最強改編《蘭花賊》爛劇本如何神救援 II

2022/04/26閱讀時間約 18 分鐘
承上篇建議,要看懂本文,請先看完電影《蘭花賊》並做好分場大綱後再讀本篇。本篇共7234字,著重於文本、人物與結構分析。
本篇章節目錄:
一、 劇本結構分析
二、 文本分析/蘭花賊
三、 文本分析/查理考夫曼
四、 正反角人物設定
五、 人物設定與故事結構探討
六、 小說與真實故事的改編程序
七、 結論
英文片名為adaptation,電影《蘭花賊》,或譯《改編劇本》,但若以電影劇情來看,adaptation其實為雙關語:一指在達爾文的適者生存學說中,另一意指編劇查理改編蘭花賊一書的艱辛過程。台灣翻譯成《蘭花賊》,對岸翻譯成《改編劇本》。香港翻成《何必偏偏玩謝我》(雖然我不解其意)。若以英文片名直翻,我覺得《改編劇本》最為貼切,不易與原著小說《蘭花賊》the Orchid Thief混淆,亦清楚明白點出電影主題。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 7225 字、2 則留言,僅發佈於編劇課筆記你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
    89會員
    26內容數
    『編劇課筆記』收集我在電影編劇課程以及實際參與拍片的心得。 劇本從一開始的創作上就受到諸多限制,為的是讓電影能更自由。聽起來很矛盾,但只要了解到一部電影從無到有得耗去多麼鉅額的成本,動員幕前幕後多少的專業合作,那麼,劇本從一個點子芽開始就受到種種限制與挑戰,不但合理,也是對觀眾必需的尊重。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!