承上篇建議,要看懂本文,請先看完電影《蘭花賊》並做好分場大綱後再讀本篇。本篇共7234字,著重於文本、人物與結構分析。
本篇章節目錄:
一、 劇本結構分析
二、 文本分析/蘭花賊
三、 文本分析/查理考夫曼
四、 正反角人物設定
五、 人物設定與故事結構探討
六、 小說與真實故事的改編程序
七、 結論
英文片名為adaptation,電影《蘭花賊》,或譯《改編劇本》,但若以電影劇情來看,adaptation其實為雙關語:一指在達爾文的適者生存學說中,另一意指編劇查理改編蘭花賊一書的艱辛過程。台灣翻譯成《蘭花賊》,對岸翻譯成《改編劇本》。香港翻成《何必偏偏玩謝我》(雖然我不解其意)。若以英文片名直翻,我覺得《改編劇本》最為貼切,不易與原著小說《蘭花賊》the Orchid Thief混淆,亦清楚明白點出電影主題。