《無題 》中唐 · 盧茂欽
- 躺遊仙院覩靈臺,羅綺分明塑匠裁。
- 高綰綠鬟雲髻重,平垂羅袖牡丹開。 (重tiong7)
- 容儀一見情難捨,玉貌重看意嬾迴。(重tiong5,迴同回)
- 若表懇誠心所志,願將姿貌夢中來。
【回】,屬於《平水韻》十灰韻部,《廣韻》中屬於「蟹攝」,其中的平聲韻,包含「齊,佳,皆,灰,咍」等韻部,除了「齊」有 -e, -ai, 「灰」有,-ue外,其餘都有 -ai韻! 在其他方言,「回」除了溫州保有 -ai音外,其餘多按 -ei 發音! 故,發音重點是 -ai 或者 -ei,而不是-ue音! 在閩南的唸詩韻多讀如 -ai, 譬如回,念 hai5 (hei5 ->hai5)!
依照詩意,似乎在述說,某人在一次遊覽道觀或佛寺時,看到一位盛裝的麗人,一見驚為天人,一再回首反覆賞看,愛戀之心捨不得收回來!最後是私心揣測麗人的心思似乎在說:「只要誠心記住我,在夢中自然會重回你面前!」
這個【躺】字,跟現代的「躺下,躺平」的【躺】字不同! 他是【淌】字的轉化!【淌】是流水,水形符,因為詩人要表達是「人的身體在流轉」遊覽,故,自己造了一個身形符的字!這個字,直到明清時期,才再被有心人找回來,用在現在常用的【躺】字義!
筆者提供罕用的台語「躺橫」/「躺直」古老的詞彙,欣喜有知音讚許,並提起台語「臥椅」(英語 recliner) 發音[the-í],可能適用漢字「躺椅」,否認《台閩辭典》提供怪字(䖙)*。我一時無法度了解為啥物「躺」有[tháng]/[síang] 以外,解釋第三音[the1]。因為批評佮否認《台閩辭典》「坦橫/坦徛/坦直⋯」* 是誤用漢字詞𢑥,我查(教典推薦*誤用「揣」字)著正解「撑橫/躺直⋯」用詞,同時發現台語俗用漢字口音「躺/撑(撐)」相仝。故然兩字攏有「尚」字素構成,指示注音,我同時發現,「尚」音素除了同口腔部位,齒齦發音 s(嘶音)、t(塞音)以外,有合成 ts 塞擦音如「掌」/tsiong2;tsiang2/,及北京話「撑」。同時在網站發現「撑/撐」著中國閩南語有六个發音,包括[theN1] 注音。啊!這就是章瑋先生「揣測」的[the1] 音演變,失去鼻音的/躺椅/。旁證:既然「躺/橕(撑)」同音,「撐船/thē-tsûn/」台語發音,證明「躺椅/thē-í] 漢字正確!
Zun Tan 先生這文講到兩個音字, than2 vs. the ,他認為是 躺 vs. 撐 字! 不過,他講 「撐」 有the 音! 這表現在【 the-tsun5 撐船】一詞! 來看語音:
【撐】,本字是「牚,樘」,切音thing, 斜柱也!