受漢字影響 學生們常搞不清楚「割る」和「破る」這2個單字
讓我們來仔細研究一下
「割ります」(わります) 〔他動詞〕
意思是使用力氣讓某個東西裂開成好幾塊
例如:
⑴ガラスを割ります⇒把玻璃打裂
⑵片手(かたて)で卵を割ります⇒單手打蛋
⑶薪(まき)を割ります⇒劈柴
⑷すいかを割ります⇒破西瓜
大部分的教科書都會強調玻璃、瓷器要用「割ります」
「破ります」(やぶります)〔他動詞〕
基本的意思是把扁平的東西扯破或使它出現破洞
例如:
⑴障子(しょうじ)を破ります⇒弄破日式拉門
⑵紙を破ります⇒撕破紙
這是一般教科書都會教到的部分
但是「破ります」還有另外一種意思
就是把堅硬的東西戳破 或破壞它原有的形狀
例如:
⑴殻(から)を破ります⇒破殼
⑵金庫(きんこ)を破ります⇒破壞金庫
⑶壁(かべ)を破ります⇒破牆[衍伸為突破困難]
那回到正題
玻璃可不可以用「破ります」這個動詞?
這問題就連日本人都分成2派
有些人覺得一定要用「割ります」
有些人覺得用「割ります」「破ります」都可以
不知道該聽誰的? 就來翻翻字典吧
雖然不是每本都寫
但新明解国語辞典有把「ガラスを破ります」寫進例句了
所以這算是正確用法
另外上網查了之後還發現一個很有趣的現象
就是日本的保全公司或玻璃公司的網站蠻多都寫「破ります」
表示「ガラスを破ります」一般顧客都可以理解
因此合理推論 打破玻璃的日文 動詞用「割ります」「破ります」都可以