
Netflix | The Monster of Wallstreet
美國史上規模最大、歷時最久的龐氏騙局在 Netflix 上映了,曾經是華爾街之神的馬多夫是怎樣從平民登上神壇、如何瞞天過海將在這部紀錄片上公諸於世。我們就跟著這部迷你影集學習相關詞彙,以及記取人性貪婪的教訓
重要詞彙
💰 財金類詞彙
- Tax lien (n.) 稅收留置權
影集應該是參考 Wiki 翻譯,大家喵過字幕可能還要想一想。Lien 是法律用詞原本是指欠債時法院下令管收財產作為還不出錢的抵押品。影集中說馬多夫小時候爸爸欠稅國家管收房屋,如果繳不出稅來就會法拍抵債,所以導致他長大後害怕失敗。 - Over the Counter (n.) 場外交易/店頭市場/櫃買市場 (OTC)字幕一下翻場外交易,下一幕又換成店頭市場。其實就是不是在「證卷交易所」買賣的股票,台灣比較常用的是櫃買市場,電影華爾街之狼賣的粉紅股 (Pink Stock) 就是 OTC。
- Market Maker (n.) 造市者
這部紀錄片中介紹到股票買賣看起來很單純的買方與賣方,但其實會透過中間商,造市者或造市商會依據市場自行收購股票來活絡與穩定股市。馬多夫就是在幾次美股崩盤時出手救市,才累積很好的名聲。
🕵型格描繪類詞彙
- Nerve of Steel (ph.) 處變不驚
- Ice Water in One's Vein (ph.) 保持冷靜
這兩個片語都是受訪者形容馬多夫的膽大冷靜的個性,字面上的意思是鋼鐵般的神經以及靜脈中的冰水。 - Outside the Line (ph.) 突破傳統
這句俚語用來形容突破傳統的思維與作法,如例句有兩種造句用法:1. 當作修飾名詞的副詞補語;2. 當作修飾動詞的動詞補語
例句 1:
I never thought they would be allowed to do their duties outside the lines.
例句 2:
I need the freedom to draw outside the lines in response to new challenges. - Mover and Shaker (ph.) 重量級人物/喊水會結凍
字面上意思就是形容可以攪動局勢的重量級人士 - Meticulous (adj) 一絲不苟、完美主義
紀錄片中用來形容馬多夫似乎有強迫症,自己與同仁的桌面與電腦必須排得整整齊齊 - Pristine (adj) 近乎新品
原意是形容某件物品是嶄新或是近乎新品的狀態:
例句:
Washing machine for sale - only two months old and in pristine condition.
影集中描述馬多夫的強迫症讓一些物品看起來跟沒用過一樣。
📈股市類詞彙
下列詞彙都是描述股市崩盤的形容片語,都直接附上例句
- Go Up in Smoke (ph.) 失敗、付諸流水
字面上意思為燒光,可以形容努力白費或是某件物品化為烏有,影片中用來形容股票變成壁紙。
例句:
When the business went bankrupt, twenty years of hard work went up in smoke. - In a Free Fall
例句:
Any big fall in their market results in a free fall in our markets - Drop Like A Stone
例句:
The market DID drop like a stone when the new information arrived