「ものではない(=もんじゃない)」表示社會常識、規範規矩中的「不該」「不能」「不可以」「不可能」等等意思。
「Vるものではない(=Vるもんじゃない)」用於忠告、告誡、規勸等等場面。
人は外見で判断するものではない。人是不能用外表來做判斷的。我們不該以貌取人。
先生にタメ口で話すものではない。你不該對老師使用輕鬆隨便的口吻說話。<應該要使用敬語>
一度失敗するくらいで、くよくよするもんじゃない。不要因為只失敗過一次,就變得愁眉不展垂頭喪氣。
陰で人の悪口を言うもんじゃない。不可以在背後說別人壞話。
而「Vたものではない(Vたもんじゃない)」則是用於強烈的否定,表示不可能做得到或無法那麼做。通常用於負面評價上,但「捨てたものではない」的用法卻是用於褒義。
ゆとりも捨てたもんじゃないってことか。那就是說,寬鬆世代也不是一無是處嘛。<捨てたもんじゃない→不應該丟棄,還有用處>
彼の提案は捨てたものではない。他的提案還是有可取之處的。
この世の中もまだまだ捨てたもんじゃないよ。人間還是有溫情的。這世界還是有溫暖的。
この先どうなるか分かったものではない。接下來會變怎樣,沒人能預料。<分かったものではない→無法了解,不可能知道>
今回の行動は決して褒められたものではないが、人を助けるためなら、ま、許されてもいいでしょう。這次的行動絕對不是一個值得稱許的行動,但如果是為了救人,那麼我想應該是可以被原諒的吧。<褒められたものではない→不能夠稱讚、無法稱讚>
朝から晩までこき使われてはたまったものではない。從早到晚都被人任意使喚,這工作真不是人幹的。<たまったものではない→受不了,無法忍受>
こんなまずいもの、食べられたもんじゃない。這麼難吃的東西,根本就不是人吃的。<食べられたもんじゃない→沒辦法吃,不可能吃得下去>
今日のステーキは食えたもんじゃなかったね。今天吃的牛排真是難以下嚥啊。<食えたもんじゃなかった→表示很難吃,難以下嚥>
彼の歌とても聞けたもんじゃない。他唱的歌真的是難聽到了極點。<聞けたもんじゃない→聽不下去、很難聽>
こんなこと、親に相談できたもんじゃない。這種事情根本不可能跟父母親商量的。<相談できたもんじゃない→不可能商量、無法商量>
この経済紙は専門用語が多く、素人の私が読めたものではない。這份經濟類報紙專門術語這麼多,根本就不是我這種門外漢讀得懂的。<読めたものではない→讀不懂、不可能讀懂>
口の先では済まない事をしたと言ったが、腹の底では何を思ってるか知れたもんじゃない。他嘴巴上是說做了對不起我們的事,但肚子裡打著什麼算盤就不知道了。<知れたもんじゃない→無法知道,不可能知道>
夢も希望もあったもんじゃない。根本就沒有什麼夢跟希望。<あったもんじゃな→根本就不會有,根本就不應該有>
神も仏もあったもんじゃない。這世界根本就沒有什麼神啊佛的。
自由も何もあったもんじゃない。→根本就不會有什麼自由這種東西。
うるさくて宿題も何もあったもんじゃない。吵得根本就不要說什麼寫作業了。
この子はいたずらで油断も隙もあったものじゃない。這個孩子是個淘氣鬼,真的一刻都不能大意。
PS:圖檔取自「illust AC」網站。