Q:網路上有人問說「シャツを干してしまいます」、「洗濯物がぬれてしまいます」跟「シャツを干します」、「洗濯物がぬれます」有什麼不同呢?
A:這個問題,也就是要求我們要對「Vてしまう」的用法,有充分的掌握與理解。通常,我們從教科書上學到的「Vてしまう」的主要用法有兩個,①表示「動作全部完成而沒有剩餘」,②表示「無可挽回的失敗、後悔、遺憾等心情」。
但事實上,「Vてしまう」的語意,遠比我們想像的還要複雜得多。在口語當中,它經常會以「Vちゃう(Vじゃう)」或「Vちまう(じまう)」出現,表達出種種複雜的語氣。以下先來大致看看「Vてしまう」的四種用法。
(1) 表示動作全部完成或結束的意思。常跟「全部」一起連用。可譯為「~完」、「~掉」、「~光」。
バナナは全部食べてしまった。香蕉全部都吃光了。
早く牛乳を飲んでしまいなさい。趕快把牛奶喝光。
ベルが鳴る前に答案を書いてしまわなければならない。在鐘響之前必須把答案全部寫完。
ゆうべの風で木の葉が全部落ちてしまった。因為昨晚颳的風,樹葉全都掉光了。
(2) 動作的完成,造成了一種「無法挽回或恢復原狀」的狀態。這時經常伴隨著有遺憾、後悔、失敗、無奈、埋怨、非出於本意而感到抱歉、出乎意料之外等語氣在其中。
やっちゃった。<失敗> 搞砸了。完蛋了。沒救了。
あ、しまった。電車に傘を忘れてきちゃった。<失敗>哎呀,糟了。我把傘給忘在電車裡了。
早く買わないと、なくなってしまうよ。<將會無法挽回>不趕快買的話就會賣光了喔。
事故が起きてしまってからではどうにもなりませんよ。<遺憾>如果等到事情發生之後,那就再也無法挽回了。
十年も飼っていた犬が死んじゃった。<遺憾>養了十年的狗死掉了。
きのう、木村さんに失礼なことを言ってしまった。<後悔>昨天我對木村先生說了很沒禮貌的話。
父の傘を割ってしまった。どうしよう。<後悔>我把父親的傘弄破了,怎麼辦?
あの人がなかなか来ないので、一時間も待ってしまいました。<埋怨>因為他一直都沒來,害得我等了一個鐘頭。
昨日は疲れていたんですね。十二時間も寝てしまいました。<出乎意料之外>昨天我非常地累。而我竟然睡了十二個鐘頭那麼久。
スキーに行ったんですが、行ったその日に転んで、足を折ってしまったんです。<出乎意料之外>我前一陣子去滑雪,沒想到去的當天就跌倒把腳給弄斷了。
二人が喧嘩しているところを見てしまった。<非出於本意而感到抱歉>不小心看到了他們兩個在吵架。
弟のケーキをうっかり食べてしまった。<非出於本意而感到抱歉>不小心把弟弟的蛋糕給吃掉了。
(3) 表示果敢處置,明快行事的意思。有一種想要盡快將事情做個了結或了斷的感覺,有時帶有不滿、反感的語氣。常跟意志形或命令形連用。
やっちまえ。幹掉他!/揍他!
一気に飲んでしまってください。請一口氣把它喝掉!
そんなもの、捨ててしまえ。那種東西,把它丟掉算了。
この秘密はみんなに言ってしまおう。乾脆把這秘密向大家說了吧。
この仕事やめてしまいたい。這個工作我實在很想把它辭掉。
思い切って入ってしまいなさい。水はそんなに冷たくないよ。你放膽跳進來吧。水並沒有那麼冰啦。
あの車は、故障ばかりしているので、売ってしまいました。那台車老是故障,所以我乾脆就把它給賣掉了。
(4) 表示動作或狀態的程度到達極致,是一種加強語氣的表現。經常跟副詞「すっかり」一起連用。
すっかり感心してしまいました。真是讓人佩服之至。
すっかり手数をかけてしまいました。真是給您添了莫大的麻煩。
そうなると、こっちも困っちゃうよ。要是這樣的話,那我就傷透腦筋了。
きのうは二時間も歩いて、すっかり疲れちゃった。昨天走了兩個多小時,真是累癱了。
若い学生たちは、彼女の歌声にすっかり魅了されてしまった。年輕的學生們,完全被她的歌聲迷住了。
看完「Vてしまう」的各種語氣之後,回到前面的問題。「シャツを干してしまいます」跟「洗濯物がぬれてしまいます」這兩個句子,在沒有上下文或是使用的場面的情況下,是很難正確掌握它們的語意的。
如果是推測的話,「シャツを干してしまいます (よ) 」有可能是「 (如果你不曬的話,那我就) 把襯衫都拿去曬了喔。」,這當中可能含有想要趕快把事情做一個了結的情緒在其中。相對於此,「シャツを干します」就只是單純的表示會作「曬襯衫」這個動作而已。
而「洗濯物がぬれてしまいます」有可能是「 (下雨的時候,如果你不收衣服的話,那麼) 洗好的衣服可是會全都溼透的。」這裡含有將會發生無法挽回的不良後果的語氣在裡面。而「洗濯物がぬれます」只是單純地表示「衣服會濕」而已。
換句話說,「Vてしまう」除了有動作完了的意思之外,更常用來表示明快地處理掉或會產生不良結果等語氣添加的功用。
PS:圖檔取自「
photo AC」網站。
https://www.photo-ac.com/main/detail/23858984