「無理」和「駄目」(だめ)哪裡不一樣?

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
圖片來源:免費圖庫網站

圖片來源:免費圖庫網站

「無理」和「駄目」(だめ)都可以翻譯成不行
該怎麼區分呢?

首先分別解釋一下2個單字的意思

「無理」(むり)包含3種意思
沒道理、邏輯不通
例句:
⑴上司からの無理な要求を断り(ことわり)ました。
⇒拒絕了上司提的不合理要求

⑵無理が通れば道理引っ込む。
⇒如果無理走遍天下 那道理就寸步難行

強行做.../勉強做.../過度做...
例句:
⑴まずかったら、無理して食べなくてもいいですよ。
⇒難吃的話 不用勉強吃掉也可以喔
⑵無理に頑張ろうとせずに、しっかり休んでください。
⇒不要勉強自己努力 請好好地休息
⑶無理に仕事を引き受けることはしません。
⇒不會勉強接工作
⑷ダイエット中といっても、無理な我慢はしません。
⇒即便在減肥中 也不過度忍耐

難以實現/執行的困難度很高
例句:
⑴子育て(こそだて)はお母さん一人じゃ無理です。
⇒照顧小孩這件事 只有媽媽一個人是很難做到的
⑵無理なお願いなのは十分(じゅうぶん)承知(しょうち)しています。
⇒我非常明白這是很難以實現的請託
⑶店長を任(まか)されるなんて無理です。
⇒要我當店長這太困難了

「駄目」(だめ) 包含4種意思
※近幾年也常用片假名「ダメ」
做了也無益處/做了也沒幫助、無效
例句:
⑴それ以上やってもだめですよ。
⇒做更多也是無異處
⑵隠れて(かくれて)もだめだぞ。
⇒躲起來也沒用喔

不行/不可以做[禁止]
例句:
⑴手術をしたばかりなので、起き上がってはだめです。
⇒剛做完手術 不可以起身
⑵サンダルやハイヒールで運転してはだめです。
⇒不可以穿涼鞋或高跟鞋之類的開車

想做也不可能
例句:
⑴今日中に出せと言われてもだめだ。
⇒就算叫我今天交也做不到
⑵私は運動音痴(うんどうおんち)なので全然だめです。
⇒我是運動白癡 完全不行

損失功用/狀態不好的
例句:
⑴壊れてだめになります。
⇒壞掉了不能用
⑵食べ物がだめになりました。
⇒食物壞掉了
⑶まったくだめだった英語が、先生のおかげでペラペラになりました
⇒完全沒救的英語 多虧老師而變得很流利
⑷彼はいい人だけど彼氏としてはだめだ
⇒他是個好人 但當男朋友是不適合的

再來說明「無理」和「駄目」最大的差異點
「無理」是實現上很勉強或有極大的困難
「駄目」(だめ)是某種因素導致想做也做不到

先舉一個生活上的例子

如果有人要你一口氣吃10顆蘋果
這對普通人來說是做不到的事情
如果你說
『りんごを10個食べるのは無理です』
因為人類的胃要一下子塞10顆蘋果非常困難
所以用「無理」

-而如果你說
『りんごを10個食べるのはだめです』
因為一下子吃10顆蘋果會對健康造成危害 就算想吃也不能吃
所以用「だめ」

再舉一個例子
開車到一個路段駕駛說
『このまま進むのは無理だ』⇒沒辦法繼續這樣前進
有可能是因為道路太狹窄車子過不去
或是坡度太斜但車子底盤太低
要前進是很勉強或非常困難的

而如果駕駛說的是
『このまま進むのはだめだ』⇒不行繼續這樣前進
有可能路牌上寫有禁止進入、高度限制 或是要加掛雪鏈
並非車子結構問題過不去
只是繼續前進會觸法 或是帶來危險

又或是拒絕別人時
如果你說
『予定がぎっしり詰まっているので、無理です』
表示行程已經塞滿了 所以以時間考量沒辦法安插新的行程
這是按照邏輯下的結論

而如果你說
『予定がぎっしり詰まっているので、だめです』
表示行程已經塞滿了 所以儘管想去也不能去
深究背後因素
有可能多安排一個新行程 會對自己帶來負面影響

在思考該用「無理」還是「駄目」拒絕別人時
「無理」是以邏輯理論來思考
「駄目」(だめ)則是考慮外在因素的限制

另外補充一點
近期上日常會話中針對他人
生理上或人格上有無法接受的點也會用「無理」
這又另當別論

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
林老師(Lin_sensei)的沙龍
172會員
221內容數
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
2025/04/24
本文探討日文中3個模糊的時間副詞:「そのうち」、「いずれ」、「いつか」,並以例句比較其細微差異與用法,說明它們在不同情境下的適切運用,並強調理解上下文的重要性。
Thumbnail
2025/04/24
本文探討日文中3個模糊的時間副詞:「そのうち」、「いずれ」、「いつか」,並以例句比較其細微差異與用法,說明它們在不同情境下的適切運用,並強調理解上下文的重要性。
Thumbnail
2025/04/17
本文探討日文中表達「受到波及」的四種不同說法,並以例句說明其用法和語境差異,有助於提升日語表達能力。
Thumbnail
2025/04/17
本文探討日文中表達「受到波及」的四種不同說法,並以例句說明其用法和語境差異,有助於提升日語表達能力。
Thumbnail
2025/04/10
日文學習者經常混淆「近い」和「近く」,本文深入淺出地解釋兩者在詞性、用法和語意上的差異,並提供大量例句,幫助學習者掌握其微妙差別,提升日文表達能力。
Thumbnail
2025/04/10
日文學習者經常混淆「近い」和「近く」,本文深入淺出地解釋兩者在詞性、用法和語意上的差異,並提供大量例句,幫助學習者掌握其微妙差別,提升日文表達能力。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
很多人都知道,日本人在被提供東西時不會直接說 「要りません」"我不想要 "或「食べません」"我不吃"。 我們日本人對語言非常敏感。 為了避免傷害對方,我們研究各種各樣的方法。
Thumbnail
很多人都知道,日本人在被提供東西時不會直接說 「要りません」"我不想要 "或「食べません」"我不吃"。 我們日本人對語言非常敏感。 為了避免傷害對方,我們研究各種各樣的方法。
Thumbnail
A / AN / V で表されることが過度であまりよくないと思っていることを表す。 表示認為用A/AN/V表示過度,不太好。 1)宿題が多すぎます。減らしてください。 工作太多了。 請减少。 2)今日は、風が強すぎて、凧がうまくあがりません。 今天風太大了,風箏放不好。 3)わたしの学校の規則は、ち
Thumbnail
A / AN / V で表されることが過度であまりよくないと思っていることを表す。 表示認為用A/AN/V表示過度,不太好。 1)宿題が多すぎます。減らしてください。 工作太多了。 請减少。 2)今日は、風が強すぎて、凧がうまくあがりません。 今天風太大了,風箏放不好。 3)わたしの学校の規則は、ち
Thumbnail
我想要挑戰日更 雖然我這容易半途而廢的廢廢 不知道可以堅持多久? 但是我還是想挑戰看看 反正輸了也不會變瘦 就沒什麼好怕的 贅肉就是不離不棄 去年年底 跟規劃師聊天關於職涯規劃 他建議我 去學習行銷跟品牌經營 關於行銷跟品牌經營 真的很不簡單 因為知識是一回事 執行品牌經營又是一回事 尤其是 如何經
Thumbnail
我想要挑戰日更 雖然我這容易半途而廢的廢廢 不知道可以堅持多久? 但是我還是想挑戰看看 反正輸了也不會變瘦 就沒什麼好怕的 贅肉就是不離不棄 去年年底 跟規劃師聊天關於職涯規劃 他建議我 去學習行銷跟品牌經營 關於行銷跟品牌經營 真的很不簡單 因為知識是一回事 執行品牌經營又是一回事 尤其是 如何經
Thumbnail
「ものではない(=もんじゃない)」表示社會常識、規範規矩中的「不該」「不能」「不可以」「不可能」等等意思。 「Vるものではない(=Vるもんじゃない)」用於忠告、告誡、規勸等等場面。 人は外見で判断するものではない。人是不能用外表來做判斷的。我們不該以貌取人。 先生にタメ口で話すものではない。你不該
Thumbnail
「ものではない(=もんじゃない)」表示社會常識、規範規矩中的「不該」「不能」「不可以」「不可能」等等意思。 「Vるものではない(=Vるもんじゃない)」用於忠告、告誡、規勸等等場面。 人は外見で判断するものではない。人是不能用外表來做判斷的。我們不該以貌取人。 先生にタメ口で話すものではない。你不該
Thumbnail
Q:網路上有人問「シャツを干してしまいます」「洗濯物がぬれてしまいます」跟「シャツを干します」「洗濯物がぬれます」有什麼不同呢? A:這個問題,也就是要求我們要對「Vてしまう」的用法,有充分的掌握與理解。通常,我們從教課書上學到的「Vてしまう」的主要用法有兩個,①動作全部完成而沒有剩餘,②表示無可挽
Thumbnail
Q:網路上有人問「シャツを干してしまいます」「洗濯物がぬれてしまいます」跟「シャツを干します」「洗濯物がぬれます」有什麼不同呢? A:這個問題,也就是要求我們要對「Vてしまう」的用法,有充分的掌握與理解。通常,我們從教課書上學到的「Vてしまう」的主要用法有兩個,①動作全部完成而沒有剩餘,②表示無可挽
Thumbnail
「無理」和「駄目」(だめ)都可以翻譯成不行 該怎麼區分呢? 首先分別解釋一下2個單字的意思
Thumbnail
「無理」和「駄目」(だめ)都可以翻譯成不行 該怎麼區分呢? 首先分別解釋一下2個單字的意思
Thumbnail
               你可以對我肆無忌憚的評價,我聽得進一句妳的胡言亂語算我輸。
Thumbnail
               你可以對我肆無忌憚的評價,我聽得進一句妳的胡言亂語算我輸。
Thumbnail
寫到這裏,我想到:1. 資源和知識的問題,不知道有別的可能的人,就放棄,什麼都不動了;沒有吸收新的知識,就從經驗裏找方法。幸運的,我知道,至少可以問人或去查,去確認,而不只是自己的舊經驗和「聽XX說」而已。……
Thumbnail
寫到這裏,我想到:1. 資源和知識的問題,不知道有別的可能的人,就放棄,什麼都不動了;沒有吸收新的知識,就從經驗裏找方法。幸運的,我知道,至少可以問人或去查,去確認,而不只是自己的舊經驗和「聽XX說」而已。……
Thumbnail
  完全不相關的話題,我討厭「ここだけの話(我只在這邊跟你說 / 私下透露)」這句話;然而意外地這句在我看來缺乏專業也說不上高明談判的一句話,竟然常常聽到,且不只我所在的公司。附帶一提轉換成文字的時候我常常會讀成たけのこの話(關於竹筍的話題)。
Thumbnail
  完全不相關的話題,我討厭「ここだけの話(我只在這邊跟你說 / 私下透露)」這句話;然而意外地這句在我看來缺乏專業也說不上高明談判的一句話,竟然常常聽到,且不只我所在的公司。附帶一提轉換成文字的時候我常常會讀成たけのこの話(關於竹筍的話題)。
Thumbnail
日本人的繁瑣或說嚴謹,在生活中各種小細節都可見識到,連找人一起個飯,也可以有各式各樣的問法。「食事をしませんか」「食事をしましょうか」「食事をしましょう」,到底有什麼差別呢?
Thumbnail
日本人的繁瑣或說嚴謹,在生活中各種小細節都可見識到,連找人一起個飯,也可以有各式各樣的問法。「食事をしませんか」「食事をしましょうか」「食事をしましょう」,到底有什麼差別呢?
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News