2010-10-17 週日早晨開始讀<<醫生翻譯員>>... interpreter of Maladies by Jhumpa Lahiri (鍾芭.拉希莉)
是借pamuk書時..書篇後掃到的簡介...順便借來讀...
32歲時的第一部作品就得到普立茲大獎...本書為短篇小說集...有九篇短篇小說...
10-18 晚間19:16 讀完了這本9篇的短篇小說集...是在美國的印度移民的生活..
有種感覺...人對環境與生活的疏離...多多少少...我們也是自己國家的移民似的...
我們的鄉愁是"尋找自己"的鄉愁...
============
博客來的介紹:
<<醫生翻譯員>>... interpreter of Maladies by Jhumpa Lahiri
作者:鍾芭.拉希莉/著 台灣於 2001年出版
一對經歷嬰兒難產夭折的夫妻,婚姻也瀕臨破滅;但一次停電事件卻使得他們能夠坐下來面對面仔細審視兩人的關係,經過四天來的彼此剖白,他們能否重拾往日情懷?
從美國到印度旅行的印裔家庭,找了一位會說英語的印度人當導遊。旅途中,印裔太太卻告訴導遊一個不為人知、深藏內心八年的秘密....。
一篇篇尋找世間真愛的故事,從印度到新英格蘭,再度回歸到印度,忠實的記錄書中人物跨越了國籍、世代的限制,尋愛的過程,是一場印度文化感官之旅,也同時訴說每個旅居他鄉旅客的心境;拉希莉遊走在嚴肅的傳統與不可思議的新世界之間,純熟的小說技巧、故事鋪陳,醞釀出一篇篇精彩作品。書中同名的一篇小說<醫生的翻譯員>,同時也獲得歐亨利獎(O.Henry Adward)、最佳美國短篇小說獎(The Best American Short Stories),2000年普立茲獎和紐約客小說新人獎、海明威獎等。
作者簡介
鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)
生於倫敦,成長於美國羅德島的印裔作家。
英國文學學士、波士頓大學英國文學碩士、比較文學及藝術碩士、創意寫作碩士、文藝復興博士,她於波士頓大學教授創作,並於羅德島的學校教授設計。
1997年獲路意斯維(The Louisville Review)小說獎,1997-1998擔任藝術中心教授。
2000年以短篇小說《醫生的翻譯員》(Interpreter of Maladies)(天培文化)獲普立茲文學獎、最佳美國短篇小說獎、歐亨利文學獎、海明威小說獎、紐約客小說新人獎等大獎。