我們在國外點菜時,常看到à la carte(按菜單點菜的)法文詞彙。今天藉由在英國London(倫敦)A Wong(米其林中餐廳)曾用餐的中英文對照menu(菜單),和大家介紹有關歐美餐館常見的英文詞彙。
歐美menu(菜單)通常由三部分組成
🌷① appetizer(開胃菜),通常由salad(生菜沙拉)、bread(麵包)、及soup(濃湯)組成
通常服務人員送上第一道餐點時,會對食客說bon appetite(助您胃口大開)。
西方人的appetizer(開胃菜)類似華人的「小菜」(side dish)。
🌷② entrée(主菜),通常由domestic animals(眷養的豬牛羊)或poultry雞鴨鵝(家禽)或seafood(海鮮類)肉類主食。若你為vegan(素食者),也可以要求素食菜單或把菜色肉類替換成素食ingredient(材料)。
西方人的主菜類似華人五菜(一湯)概念,entrée(主菜)是法文,main course或main dish是「主菜」英文表達法。
🌷③ beverage (飲料)及dessert(甜點)通常是在飯後送上來,但筆者愛食甜點及喝咖啡,我通常請服務人員一起上菜,免去中間等待時間。
⏩【附圖一】 Lunch a la Carte Dim Sum Menu(按菜單點菜的港式點心中餐菜單)是筆者這次在倫敦自助旅遊時,陪閨密到Michelin(米其林級)中餐廳A Wong官方網站擷取的圖文。
筆者其實平時不太重視美食資訊,但和閨密今年九月份同遊倫敦時,因好友陪我同遊她不熟悉的Harry Potter(哈利波特)電影拍攝影城之旅,所以我也肝膽相照陪好友在倫敦在2022年遴選進入米其林中餐廳吃午餐,當作兩位老友認識超過二十年友情的「哈利波特+米其林餐」美好人生回憶。
在所有美味佳餚中,最讓我驚豔的不是由foie gras(鵝肝醬)或caviar(魚子醬)做成的港式點心,而是crispy aromatic ‘Peking duck’, London 1963, sticky rice, cherry smoked duck and pancakes(香酥鴨)、velvet egg white with crab and aged rice wine(賽螃蟹)、及steamed duck yolk custard bun(流沙包)。這些華人熟悉的三道菜,在米其林中餐廳精緻料理下,仍讓我驚為天人。
筆者在A Wong用餐後,上網路Google外籍人士對此二星米其林中餐的評論,發現不錯的評價。
以下網站連結是外國媒體對此二星米其林中餐廳的評價https://www.thelondoneconomic.com/food-drink/restaurants/a-wong-review-2021-270285/
如果你旅居倫敦想試試中餐二星米其林餐廳,建議你可以先上A Wong官方網站https://www.awong.co.uk/瀏覽菜色及價位是否符合你的需求。