《藉倫敦A Wong二星米其林中餐廳的菜單,介紹à la carte及其他歐美餐廳點菜常見TOEIC詞彙用法》

閱讀時間約 3 分鐘

 

我們在國外點菜時,常看到à la carte(按菜單點菜的)法文詞彙。今天藉由在英國London(倫敦)A Wong(米其林中餐廳)曾用餐的中英文對照menu(菜單),和大家介紹有關歐美餐館常見的英文詞彙。

 

歐美menu(菜單)通常由三部分組成

🌷①   appetizer(開胃菜),通常由salad(生菜沙拉)、bread(麵包)、及soup(濃湯)組成

通常服務人員送上第一道餐點時,會對食客說bon appetite(助您胃口大開)。

西方人的appetizer(開胃菜)類似華人的「小菜」(side dish)。


🌷②   entrée(主菜),通常由domestic animals(眷養的豬牛羊)或poultry雞鴨鵝(家禽)或seafood(海鮮類)肉類主食。若你為vegan(素食者),也可以要求素食菜單或把菜色肉類替換成素食ingredient(材料)。

 

西方人的主菜類似華人五菜(一湯)概念,entrée(主菜)是法文,main course或main dish是「主菜」英文表達法。

 

🌷③   beverage (飲料)及dessert(甜點)通常是在飯後送上來,但筆者愛食甜點及喝咖啡,我通常請服務人員一起上菜,免去中間等待時間。

 

照片擷取於A Wong官方網站

照片擷取於A Wong官方網站

⏩【附圖一】 Lunch a la Carte Dim Sum Menu(按菜單點菜的港式點心中餐菜單)是筆者這次在倫敦自助旅遊時,陪閨密到Michelin(米其林級)中餐廳A Wong官方網站擷取的圖文。

 

筆者其實平時不太重視美食資訊,但和閨密今年九月份同遊倫敦時,因好友陪我同遊她不熟悉的Harry Potter(哈利波特)電影拍攝影城之旅,所以我也肝膽相照陪好友在倫敦在2022年遴選進入米其林中餐廳吃午餐,當作兩位老友認識超過二十年友情的「哈利波特+米其林餐」美好人生回憶。

圖片擷取於A Wong官網,和實體菜單一模一樣

圖片擷取於A Wong官網,和實體菜單一模一樣

照片擷取於A Wong官網,和實體菜單一模一樣

照片擷取於A Wong官網,和實體菜單一模一樣

照片擷取於A Wong官網,和實體菜單一模一樣

照片擷取於A Wong官網,和實體菜單一模一樣


在所有美味佳餚中,最讓我驚豔的不是由foie gras(鵝肝醬)或caviar(魚子醬)做成的港式點心,而是crispy aromatic ‘Peking duck’, London 1963, sticky rice, cherry smoked duck and pancakes(香酥鴨)、velvet egg white with crab and aged rice wine(賽螃蟹)、及steamed duck yolk custard bun(流沙包)。這些華人熟悉的三道菜,在米其林中餐廳精緻料理下,仍讓我驚為天人。

照片中二星米其林流沙包,真地秀色可餐

照片中二星米其林流沙包,真地秀色可餐

 筆者在A Wong用餐後,上網路Google外籍人士對此二星米其林中餐的評論,發現不錯的評價。

筆者在用餐當天的座位擺設不同於外籍人士在2021年的擺設

筆者在用餐當天的座位擺設不同於外籍人士在2021年的擺設

以下網站連結是外國媒體對此二星米其林中餐廳的評價https://www.thelondoneconomic.com/food-drink/restaurants/a-wong-review-2021-270285/

 

如果你旅居倫敦想試試中餐二星米其林餐廳,建議你可以先上A Wong官方網站https://www.awong.co.uk/瀏覽菜色及價位是否符合你的需求。

照片截圖於網站照片

照片截圖於網站照片











219會員
174內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!