綁架愛麗絲 之 地下邏輯 029

閱讀時間約 6 分鐘

作者: 黃盛

3 A Caucus-Race and a Long Tale: 歧義/遊戲

黨團競走和一條長長的故事尾巴

在某一個意義上﹐鴨子並沒有錯; 我們也不能說牠不懂英語語法。

英語語法有很多地方耐人尋味﹐如果不是乾脆地費解的話。在大量的英語句式中﹐「it」的詞性/詞類不好理解。「It is raining」中的「it」是個填空主語 (expletive subject)﹐屬虛詞的一種。英語中以動詞表現的動作必需有佔據主語位置的施事者 (agent)﹐「It is raining」中的「it」在英語語法中實無所指﹐「is raining」表現的動作沒有施事者﹐正是「空穴來風」﹐於是加了個「it」; 這是不是有點怪? 漢語的「下雨了」亦亦無主語,但漢語語法沒有英語的嚴謹,於是「下雨便下雨了」,無主語也吧。

另一種句式﹐譬如「she found it advisable to stay home」則更加奇怪。

It」在這裡或許是個填空賓語 (expletive object)。因為下雨了﹐「她覺得留在家裡是明智的/適當的」。我們的例子「 she found it advisable to stay home」的句式與老鼠的「... and even Stigand, the patriotic Archbishop of Canterbury, found it advisable ...」(... 甚至就連愛國的坎特伯雷大主教,斯蒂坎德也發現/覺得這 (it) 是明智的/適當的 ...) 的句式是一樣的。

顯然,鴨子的疑惑,即「it」需要一個 (實物性質的?) 指稱,來自另一個歧義字「found」(「find」的過去式)。「Find」一般有兩義: 找到和覺得。老鼠 (作為發話者) 的用法是覺得; 作為聽者的鴨子則以為是找到,所以才有找到了什麼的問題。漢語翻譯「... 甚至就連愛國的坎特伯雷大主教,斯蒂坎德也發現/覺得這 (it) 是明智的 ...」補捉不到原英語的歧義。

我們要不將「found」翻作「覺得」,要不翻作「發現 (了)」。翻作「覺得」便沒有找到什麼的問題,翻作「找到」則變作我們誤解了老鼠的原意。

卡羅用鴨子扁平的嘴巴挖出自然語言 (此例為英語) 中一些不完美的現象。這類不完美的現象製造了不少「哲學問題」,也促成了邏輯學家對人工語言的研究。

此時,老鼠的態度卻突然曖昧起來。

「大主教發現到的是什麼呢?」這是鴨子的問題。老鼠聽而不聞,只是急急忙忙地繼續講:「發現/覺得與埃德加王儲一起去親自迎接威廉,並授予他皇冠是明智的,威廉的行為最初還有點節制,可他那諾曼人的傲慢 ...,你現在感覺怎麼樣了?我親愛的。」它突然轉向愛麗絲問道。
跟原來一樣的濕是意料中事。愛麗絲沮喪地說,「你講的這些好像一點也沒有把我身上弄乾。」

老鼠那乾癟癟的歷史故事﹐除了「乾」了大家的腦袋之外﹐似乎對乾衣和毛髮不起作用。這時的渡渡鳥37 立刻借機進入權力的真空﹐並且神情莊重地以合乎議會程序和禮儀的語言發言:

「鑒于這種情況﹐我建議休會,並立即採取更加積極的解決措施。」
「講英語吧! 你這個冗長的句子,我連一半都聽不懂!更主要的是,我也不相信你自己會懂。」雛鷹毫不留情地嘲諷渡渡鳥﹐然後低下頭來竊竊私笑﹐其他一些鳥也都偷偷地笑出聲來。
感情嚴重受傷的渡渡鳥勉強地壓住怒氣﹐發表了牠的創見:
「我要說的是﹐能讓我們把濕衣服弄乾的最好辦法﹐是來個黨團競選 (caucus-race)。」
「什麼是黨團競選?」愛麗絲問。愛麗絲本來也不怎麼想知道,可因為渡渡鳥說到這裡停住了,似乎認為應該有人說點什麼,而其他人似乎又不打算說什麼。

為什麼渡渡鳥停住了﹐並且認為應該有人說點什麼?

不是應該有人說點什麼嗎?

一個黨團競選不可能乾衣服吧。「Race」的確有多於一個意義,譬如競賽和種族。那麼,卡羅又在換弄歧義的老把戲嗎? 如果讀者有這個想法,那是低估了卡羅的狡滑了; 因為「race」一語並非單獨使用,而渡渡鳥說的「caucus-race」屬於政治術語,有明確的意義。在涉及競賽一類的意義上,視乎脈絡,「race」亦可意指競選活動; 「caucus-race」落入這個意義範疇。

但顯然,一個競選活動不可能用來乾衣服。作為讀者/聽者,如要解決這個疑惑,我們必須了解的是渡渡鳥如何使用這個語詞。

Caucus」(黨團) 的文字記錄﹐最早出於十八世紀的北美殖民區。十九世紀傳回英國﹐泛指各種各樣的政治機器﹐即控制某政黨活動的組織﹐通常作貶義用。根據大英百科全書的考據﹐英國殖民大臣約瑟夫張伯倫 (Joseph Chamberlain)和伯明翰自由會 ( Liberal Association of Birmingham) 秘書弗朗西斯‧沙恩霍斯特 (Francis Schnadhorst) 在1878年採用嚴格紀律的方針籌備伯明翰自由會以方便控制選舉和選民﹐自此﹐「caucus」一詞在英國社會即被廣泛使用。因為黨團的作用為操縱選舉及選民﹐其詞便常作貶義用。

語源來說﹐「caucus」一詞來自北美原居民的阿爾岡昆語 (Algonquian) 的一個同音詞「各各阿蘇」﹐意為商議。

渡渡鳥不是要提議黨團競選是明顯的。但牠說的「黨團競選」是什麼意思呢? 留心渡渡鳥的回答:

「喲,」渡渡鳥說,「把它實行出來就是最好的解釋。」(而且,你可能想自己嘗試一下,在某個冬日,我會告訴你渡渡鳥是如何做到的。)

「把它實行出來就是最好的解釋。」(... the best way to explain it is to do it)這個說法與中後期的維根殊坦及其追隨者的口號 —— 一詞的意義就是它在其語言中的用法 (the meaning of a word is its use in the language) —— 出奇地相似。

如果說卡羅走在現代語言哲學的前面﹐也不是一個太難論證的命題。

維根殊坦及其後期哲學的主要著作《哲學調查》

維根殊坦及其後期哲學的主要著作《哲學調查》

____________________

37 渡渡鳥是一種生於印度洋毛里求斯群島上的不能飛的鳥﹐大概在十七世紀末便已經絕跡。有評論者指出卡羅的渡渡鳥可能用來影射自己﹐因為卡羅原姓為「Dodgson」﹐而他本人有口吃的毛病﹐當念自己的姓氏時﹐可能會重複了姓氏的第一個音節﹐聽來便像「Dodo」(渡渡(鳥))。

-| 再往下跳 ﹏﹏﹏>

avatar-img
6會員
318內容數
我們這裡談兩個東西: 哲學和邏輯,以及與哲學和邏輯相關的東西。 首先開設的房間是《綁架愛麗絲 之 地下邏輯》。 隨後將陸續開設《綁架愛麗絲 之 鏡像語言》和《上古漢語的邏輯結構》。 聯絡作者﹕sen.wong@protonmail.com
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
sen的沙龍 的其他內容
作者: 黃盛 3 A Caucus-Race and a Long Tale: 歧義/遊戲 黨團競走和一條長長的故事尾巴 愛麗絲和一大群動物終於游抵彼岸。上岸後,濕漉漉的各「人」開始集思廣益,想方設法,要弄乾羽毛和毛皮,當然還有愛麗絲的頭髮和衣服鞋襪。為了融入社會,愛麗絲很自然地便與動物們熟絡
作者: 黃盛 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 八 卡羅在《愛麗絲》中多番強調因視角誤差所引起的誤會﹐製造滑稽情節。我將稱此為《愛麗絲》的「視角母題」。但政治和社會議題非卡羅關心的對象。卡羅的思考方向總是朝著語義和邏輯的方向走﹐稍後將有更進一步的論述。 最後﹐愛麗絲
作者: 黃盛 2 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 七 一個不小心,走歪了,踏上哲學之路﹐動了一下腦袋﹐被一些「哲學問題」弄得驚慌失措﹔平常熟識的東西﹐現在都想不起來了。讓我想想﹐4x5=12﹐4x6=13 ﹐咦? 好像都不對勁欸! 愛麗絲嘗試背誦一段課文﹐好像也不大
作者: 黃盛 2 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 六 愛麗絲顯然不知道自己的推理是正確的,所以她仍然跳不出「我是誰」的困惑。 因為她的煩惱並不止於 「我肯定我不是艾達 ... 因為她有長長的卷髮,而我的頭髮根本不打卷 ...」, 愛麗絲的小腦袋繼續運作: 「我
作者: 黃盛 2 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 五 細心的讀者或許會留意到﹐我們一直在強調「翻譯」這個概念。 我們日常用的語言都是自然語言﹐我們討論政治﹑社會﹑倫理﹑法律等問題時都用自然語言﹐再配以某些專用術語。科學家做證明或寫論文時也少不免要輔以自然語言的解說。
作者: 黃盛 2 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 四 愛麗絲好像也可以是這樣思考的: 因為艾達有長長的卷髮﹐所以如果我(愛麗絲)有長長的卷髮﹐我便是艾達; 但我 (愛麗絲) 沒有長長的卷髮﹐所以我不是艾達。 這是非艾達論的第二個詮釋: 非艾達論[2]與非艾達論[1
作者: 黃盛 3 A Caucus-Race and a Long Tale: 歧義/遊戲 黨團競走和一條長長的故事尾巴 愛麗絲和一大群動物終於游抵彼岸。上岸後,濕漉漉的各「人」開始集思廣益,想方設法,要弄乾羽毛和毛皮,當然還有愛麗絲的頭髮和衣服鞋襪。為了融入社會,愛麗絲很自然地便與動物們熟絡
作者: 黃盛 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 八 卡羅在《愛麗絲》中多番強調因視角誤差所引起的誤會﹐製造滑稽情節。我將稱此為《愛麗絲》的「視角母題」。但政治和社會議題非卡羅關心的對象。卡羅的思考方向總是朝著語義和邏輯的方向走﹐稍後將有更進一步的論述。 最後﹐愛麗絲
作者: 黃盛 2 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 七 一個不小心,走歪了,踏上哲學之路﹐動了一下腦袋﹐被一些「哲學問題」弄得驚慌失措﹔平常熟識的東西﹐現在都想不起來了。讓我想想﹐4x5=12﹐4x6=13 ﹐咦? 好像都不對勁欸! 愛麗絲嘗試背誦一段課文﹐好像也不大
作者: 黃盛 2 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 六 愛麗絲顯然不知道自己的推理是正確的,所以她仍然跳不出「我是誰」的困惑。 因為她的煩惱並不止於 「我肯定我不是艾達 ... 因為她有長長的卷髮,而我的頭髮根本不打卷 ...」, 愛麗絲的小腦袋繼續運作: 「我
作者: 黃盛 2 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 五 細心的讀者或許會留意到﹐我們一直在強調「翻譯」這個概念。 我們日常用的語言都是自然語言﹐我們討論政治﹑社會﹑倫理﹑法律等問題時都用自然語言﹐再配以某些專用術語。科學家做證明或寫論文時也少不免要輔以自然語言的解說。
作者: 黃盛 2 The Pool of Tears: 視角1 一池淚水 四 愛麗絲好像也可以是這樣思考的: 因為艾達有長長的卷髮﹐所以如果我(愛麗絲)有長長的卷髮﹐我便是艾達; 但我 (愛麗絲) 沒有長長的卷髮﹐所以我不是艾達。 這是非艾達論的第二個詮釋: 非艾達論[2]與非艾達論[1
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
人在看事情時都會有片面性和主觀性。本文討論阿伯和阿姨對於逗鳥這件事的主觀觀點,並提醒過於熱心也會造成困擾,影響到他人。
Thumbnail
憑藉著蝸牛的背脊,馳騁慢速的自由,遠處有人喊大白鵝為鴨鴨,也有人在鹿角蕨身上嗅著羊騷味。 即便漂浮的傘下無人,也認得愛情的蹤影,初次見面時,你看我是黃色小鴨,回應我說現在的你,長得好像羊駝。 小蜘蛛爬上了我的床,我的枕頭,連著幾天又在床邊晃悠,我不忍了,拿個玻璃瓶關起來,賜它終身監禁,這
Thumbnail
幾十年前, 陪孩子看迪斯尼米老鼠的卡通時,聽到牠在逃脫死對頭 “皮特貓” 的追纏之後, 脫口冒出一句 “to do or not to do…” , 不忘亮一下超越的文學素養。 顯然,牠也深受到莎翁戲劇的薰陶, 在 “激動” 之餘,也掩飾不住文學素養。
什麼是「批判思考」(critical thinking)?十個人可能會有十一種答案。 古希臘詩人阿爾基羅庫斯(Archilochus)曾講過一則寓言:「狐狸懂很多事,刺猬則只知道一件大事。」當這兩種動物面臨威脅時,狐狸會據他所知,找出最合適的解決辦法;但刺蝟不管遇到什麼困難,都只會把自己捲成一顆球。
Thumbnail
文/晨光暖果醬 曾經聽過一個故事,在聖誕節當天,有一位善良的農夫,家人都上教會去了,只獨留他一人在家。因為他記憶中對教會有不好的過往,不想去教會。而這時農夫突然聽見一隻鳥在不停的撞窗戶,他於心不忍,想要把牠從外面冷冷的天,接進到溫暖的家裡來。
Thumbnail
英國諺語,“Barking up the wrong tree”,直指的意思是獵犬被誤導而認定獵物藏在某棵樹下。 當然我們可以推想到這個表達* 的暗喻是指 “弄錯對象” 或是 “搞錯方向”。
Thumbnail
今天我們來聊聊「伊索寓言」中,農夫與蛇的故事~ 內容大概是這麼說的: 在一個寒冷的冬天,有一位農夫在路邊發現一條凍僵的蛇,他心生憐憫的把蛇放到自己懷中,想用身體的熱氣來溫暖牠,但是這條蛇甦醒之後,非但沒有感恩,反咬了農夫一口,農夫臨死前後悔的說:「我憐憫惡人,我該死,應該受報應。」 上述的故事
可能從小家教要正面思考,所以,突然友人跟我說,你賺錢也很辛苦,或許友人說的是客套話,但我覺得此語很負面,一直以來,我覺得我的字典沒有【辛苦】這兩個字, 阿嬤教我們要正面思考,看到老鼠要說是錢數帶錢來了。 看到蟑螂不能說蟑螂要說是小強,或是正面的克強來了。 總之,當別人對我說你辛苦了,我就是眼睛
Thumbnail
過去網路上曾流傳一則笑話如下: 有一隻狐狸很喜歡吃雞,很多的日子,狐狸每天辛苦的捕抓雞來吃 但他開始想有沒有辦法不要這麼辛苦的吃雞 忽然他看到飛翔的老鷹 在空中盤旋 狐狸靈光一閃 在懸崖上寫了一個牌子: 「如果你不勇敢跳下去!?怎會知道,自己不是一隻老鷹呢?」 就這樣狐狸每
Thumbnail
忠走到鳥園時,剛好碰到帝子在這兒賞鳥,忠走上前去問安。帝子不願參加宴會並提到自己的殘疾,對於自己的壞話很在意。在對話中,他逐漸接受了忠的勸說。這時,有位女士對著舞臺的方向大喊「你是我的老公!」,引起了周圍人的討論和驚訝。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
人在看事情時都會有片面性和主觀性。本文討論阿伯和阿姨對於逗鳥這件事的主觀觀點,並提醒過於熱心也會造成困擾,影響到他人。
Thumbnail
憑藉著蝸牛的背脊,馳騁慢速的自由,遠處有人喊大白鵝為鴨鴨,也有人在鹿角蕨身上嗅著羊騷味。 即便漂浮的傘下無人,也認得愛情的蹤影,初次見面時,你看我是黃色小鴨,回應我說現在的你,長得好像羊駝。 小蜘蛛爬上了我的床,我的枕頭,連著幾天又在床邊晃悠,我不忍了,拿個玻璃瓶關起來,賜它終身監禁,這
Thumbnail
幾十年前, 陪孩子看迪斯尼米老鼠的卡通時,聽到牠在逃脫死對頭 “皮特貓” 的追纏之後, 脫口冒出一句 “to do or not to do…” , 不忘亮一下超越的文學素養。 顯然,牠也深受到莎翁戲劇的薰陶, 在 “激動” 之餘,也掩飾不住文學素養。
什麼是「批判思考」(critical thinking)?十個人可能會有十一種答案。 古希臘詩人阿爾基羅庫斯(Archilochus)曾講過一則寓言:「狐狸懂很多事,刺猬則只知道一件大事。」當這兩種動物面臨威脅時,狐狸會據他所知,找出最合適的解決辦法;但刺蝟不管遇到什麼困難,都只會把自己捲成一顆球。
Thumbnail
文/晨光暖果醬 曾經聽過一個故事,在聖誕節當天,有一位善良的農夫,家人都上教會去了,只獨留他一人在家。因為他記憶中對教會有不好的過往,不想去教會。而這時農夫突然聽見一隻鳥在不停的撞窗戶,他於心不忍,想要把牠從外面冷冷的天,接進到溫暖的家裡來。
Thumbnail
英國諺語,“Barking up the wrong tree”,直指的意思是獵犬被誤導而認定獵物藏在某棵樹下。 當然我們可以推想到這個表達* 的暗喻是指 “弄錯對象” 或是 “搞錯方向”。
Thumbnail
今天我們來聊聊「伊索寓言」中,農夫與蛇的故事~ 內容大概是這麼說的: 在一個寒冷的冬天,有一位農夫在路邊發現一條凍僵的蛇,他心生憐憫的把蛇放到自己懷中,想用身體的熱氣來溫暖牠,但是這條蛇甦醒之後,非但沒有感恩,反咬了農夫一口,農夫臨死前後悔的說:「我憐憫惡人,我該死,應該受報應。」 上述的故事
可能從小家教要正面思考,所以,突然友人跟我說,你賺錢也很辛苦,或許友人說的是客套話,但我覺得此語很負面,一直以來,我覺得我的字典沒有【辛苦】這兩個字, 阿嬤教我們要正面思考,看到老鼠要說是錢數帶錢來了。 看到蟑螂不能說蟑螂要說是小強,或是正面的克強來了。 總之,當別人對我說你辛苦了,我就是眼睛
Thumbnail
過去網路上曾流傳一則笑話如下: 有一隻狐狸很喜歡吃雞,很多的日子,狐狸每天辛苦的捕抓雞來吃 但他開始想有沒有辦法不要這麼辛苦的吃雞 忽然他看到飛翔的老鷹 在空中盤旋 狐狸靈光一閃 在懸崖上寫了一個牌子: 「如果你不勇敢跳下去!?怎會知道,自己不是一隻老鷹呢?」 就這樣狐狸每
Thumbnail
忠走到鳥園時,剛好碰到帝子在這兒賞鳥,忠走上前去問安。帝子不願參加宴會並提到自己的殘疾,對於自己的壞話很在意。在對話中,他逐漸接受了忠的勸說。這時,有位女士對著舞臺的方向大喊「你是我的老公!」,引起了周圍人的討論和驚訝。