「迎接貴賓」,日文三種不同等級的講法

raw-image

最近去日本拜訪客戶的工廠,收到日本人規劃好傳來的參訪行程表時,看到對方表示要親自開車來下榻飯店接送到工廠,感覺真是貼心,但更讓我感受到以客為尊的是對方用了那個最高級的單字,翻成中文幾乎等於「恭迎聖駕」了,日本人到底寫了什麼單字,這篇告訴你。


「迎接」在日文從普通到最禮貌的程度,大致有三種講法。以下我從最低到最高程度排列,一個個解說,其中第三種講法,先讓我賣個關子。



迎えます ➜ お迎えします or お迎えに参ります ➜ お迎えに ます




普通型


(むか)えます

查字典就能查到的普通禮貌型(丁寧形(ていねいけい))單字。是一般客氣的講法,對沒那麼親密熟識的普通對象都可以通用,例如普通朋友、同事、上司、路人等等。


使用方式很簡單,在前面接上要前往迎接的地點,以及助詞「に(表示往某方向,等於英文的to)」即可。



地點 + に + 迎えます


午前(ごぜん)8:45頃(ころ)、ご滞在(たいざい)ホテルのロビーに迎(むか)えます。


午前(上午) 8:45 頃(左右)、ご滞在(您短期停留的) ホテル(飯店) の ロビー(大廳) に迎えます。


上午8:45左右,會前往您飯店的大廳迎接您。



以下介紹的其他講法,全都是一樣的使用方式喔。




謙讓型


お迎えします = 「お」+「迎え[迎えます]」+「します」

要更禮貌一點,就使用「お....します」這種謙虛型的動詞,也就是謙讓語,作用是把自己的地位降低。其中的「....」,就是把前述普通禮貌型「迎えます」的丁寧語尾「ます」刪掉,留下「迎え」,再接上「します」(意思是「做 = do」)。「お(御)....します」的作用是把自己地位降低、謙讓化。



地點 + に+ お迎えします


ご滞在ホテルのロビーにお迎えします




お迎えに参(まい)ります

這句是用了謙讓型動詞「参ります」。「参ります」的意思是前往 (行(い)く),但比起「行く」,「参ります」有把自己身分壓低的意味,有種恭恭敬敬地前往,這樣的感受。


但注意喔,這裡的助詞「に」不是表示往某方向,而是表達目的性,也就是「為了...的目的」。「お迎えに参ります」意思就是為了迎接您而前往。



地點 + に(表示方向性) + お迎え に(表達目的性) 参ります


ご滞在ホテルのロビーにお迎えに参ります




學到了這裡,你已經掌握到兩種「迎接」講法了。接下來我要講第三種,聽起來酥爽到不行的「恭候大駕」怎麼講。👇️👇️👇️


raw-image



如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1459 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!