付費限定

都很「驚」,shock/surprise/astonish/astound差異在哪裡?

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
raw-image


震驚、驚喜、驚訝、驚嘆、驚愕,中文的「驚」有好多講法,用法和聽起來的感覺也不同。英文當然也有各種講法,今天就來看常見的其中四種,你知道它們哪裡不一樣嗎?


首先你要知道的是這四個單字都是用來表達一種情緒,所以被歸類成「情緒動詞」,這種動詞如果要拿來當形容詞用,有兩個形式。


一個是在後面加上ed,是形容「自己感受的情緒」:shocked /surprised / astonished / astounded 都是自己感覺很驚的。


另一個是在後面接ing,意思是「另一般人感受到的情緒」:shocking / surprising / astonishing / astounding 都是令人覺得驚的。




shock [ʃɑk]
震驚

shock特別指的是「衝擊」,所以地震或核爆帶來的 衝擊(shock)(wave) 叫做shockwave。當你用shock這個字,請聯想爆破帶來的衝擊波,那種會衝到你身上的震撼感就是shock要表達的感受。


raw-image


I'm shocked(自己震驚的) to know(知道) about(關乎) that earthquake(地震) in Japan(日本). Taiwan has donated(捐款) more than 400 million(百萬) yen(日幣) and I was part(部分) of that contribution(貢獻).

知道日本發生那場地震讓我很震驚。台灣捐了超過4億日幣,我也貢獻了一部分。


Her passing(去世) was a shock to my heart(心臟、心).

她的去世讓我的心大為震驚(大受衝擊)。


It was shocking(令人震驚的) to see(看見) him fall(墜落) off(離開) the roof(屋頂).

看到他從屋頂墜下的畫面很令人震驚。




surprise [sərˈpraɪz]
驚喜、驚訝、意外

這個字大家很熟了,每次慶生都要喊surprise就是要給對方驚喜。surprise 帶有一種興奮感,同時又很驚。


raw-image


raw-image


它還有另一種不同的使用狀況,就是很「出乎意料、意外、與預期的結果不同」,通常是用來表達事與願違的驚訝。


raw-image



I am surprised(自己驚喜的) to know you have grown(成長) stronger(更強的).

知道你已經變更堅強了,讓我很意外。


I am surprised(很驚訝與預想的狀況不同) to know he is the culprit(元兇).

我很意外得知他是元兇。


Well, how am I not surprised(自己驚喜的)?

我怎麼一點都不覺得意外啊?






剩下的astonish和astound長得還有點像,同樣都是asto開頭,尾巴卻不一樣,使用的狀況也不一樣,往往很容易被國人搞混。以下我分別各自用很簡單一句話把它們清楚區隔開來。👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇




astonish [əˈstɑnɪʃ]

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1675 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
輪胎轉動是用spin還是rotate?繞圓環是用turn、circle還是cycle?芭蕾舞轉圈、轉陀螺、開車轉彎、轉方向盤、滑鼠的鼠標轉圈圈到底要用哪個英文字?circle和cycle哪裡不同?如果你被煩到暈了,這篇用超清楚的規則幫你一次搞定。
問問看身旁的英文學習者,這兩者差別是什麼,可能大多會回答:「不是一樣嗎?」包括我去過的國內補習班,名師在黑板上直接寫「various = a variety of = 各種」。其實在外國人的使用中,這兩者的語感還是不太相同的。在為美國廠商製作新聞稿的過程中,美國人又讓我上了一課。
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
幫自家公司在官網或社群平台寫新聞稿的你,是不是也有這樣的困擾?和朋友聊天談到自己任職的公司時,你有沒有大腦突然轉不過來?其實連外國人有時也會搞錯。你知道這四個英文代稱的使用情況和語感都不一樣嗎?這篇幫你全面解碼。
看到這句英文,你直覺意思會是「你」很丟臉,還是「我」很丟臉?中文母語者當中,有人以為是前者,有人以為是後者。如果你被搞混的話一定要弄清楚,不然講給外國人聽可是會鬧出大烏龍的。
語言其中一個高難度境界是感受用詞的差異,差一個字就能讓別人誤會你,靠一個字就能看出用字道不道地,所以學外語只能不斷訓練語感。中文同樣都講趕進度,英文可選不同單字,講出中文感受不出的差異。你知道用make和meet差在哪裡嗎?
輪胎轉動是用spin還是rotate?繞圓環是用turn、circle還是cycle?芭蕾舞轉圈、轉陀螺、開車轉彎、轉方向盤、滑鼠的鼠標轉圈圈到底要用哪個英文字?circle和cycle哪裡不同?如果你被煩到暈了,這篇用超清楚的規則幫你一次搞定。
問問看身旁的英文學習者,這兩者差別是什麼,可能大多會回答:「不是一樣嗎?」包括我去過的國內補習班,名師在黑板上直接寫「various = a variety of = 各種」。其實在外國人的使用中,這兩者的語感還是不太相同的。在為美國廠商製作新聞稿的過程中,美國人又讓我上了一課。
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
幫自家公司在官網或社群平台寫新聞稿的你,是不是也有這樣的困擾?和朋友聊天談到自己任職的公司時,你有沒有大腦突然轉不過來?其實連外國人有時也會搞錯。你知道這四個英文代稱的使用情況和語感都不一樣嗎?這篇幫你全面解碼。
看到這句英文,你直覺意思會是「你」很丟臉,還是「我」很丟臉?中文母語者當中,有人以為是前者,有人以為是後者。如果你被搞混的話一定要弄清楚,不然講給外國人聽可是會鬧出大烏龍的。
語言其中一個高難度境界是感受用詞的差異,差一個字就能讓別人誤會你,靠一個字就能看出用字道不道地,所以學外語只能不斷訓練語感。中文同樣都講趕進度,英文可選不同單字,講出中文感受不出的差異。你知道用make和meet差在哪裡嗎?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
💛昨天的文章讓我想起這本還沒分享的書, 這本書用更簡單直接的方式, 我們是「什麼」? 這個答案是掌握在自己還是旁邊的人呢? 在這個濾鏡普及、醫美盛行的時代, 「完美」似乎變得觸手可及。 人們追逐著標準化的美, 將自己塑造成社會認可的模樣。 不夠挺的鼻子要墊高, 不夠大的眼
Thumbnail
啊啊啊啊啊! 是本地即時熱門!!!!! 好感動😭😭😭 但稍等一下,我開始懷疑大家很喜歡變態內容了(抖抖抖~
Thumbnail
有同學問到了這個問題 就要先了解「びっくり」和「驚きます」的差別 「びっくり」和「驚きます」中文都可以翻譯成驚訝 但它們的詞性、使用情境略有不同 以下分別解釋 1.「びっくり」 「びっくり」是副詞 當動詞使用時 要加上「します」 用在遇到突然發生 或意外發生的事情上 例如:
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
過年前和友人見面,他是一個不斷經歷生命難關的人,​約我出來講他最近經歷的低潮。我們聊到前世,上次見面我就感覺到他不斷經驗著這些的原因,我覺得可以再提一次。 「你原本是很初階的靈魂,但是打算在最短的時間內修行到最高目標,我們之前提過的『合一』。」 他的靈魂記得當初做的決定,此刻流下辛苦的淚水。
Thumbnail
震驚、驚喜、驚訝、驚嘆、驚愕,中文的「驚」有好多講法,用法和聽起來的感覺也不同。英文當然也有各種講法,今天就來看常見的其中四種,你知道它們哪裡不一樣嗎?
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
💛昨天的文章讓我想起這本還沒分享的書, 這本書用更簡單直接的方式, 我們是「什麼」? 這個答案是掌握在自己還是旁邊的人呢? 在這個濾鏡普及、醫美盛行的時代, 「完美」似乎變得觸手可及。 人們追逐著標準化的美, 將自己塑造成社會認可的模樣。 不夠挺的鼻子要墊高, 不夠大的眼
Thumbnail
啊啊啊啊啊! 是本地即時熱門!!!!! 好感動😭😭😭 但稍等一下,我開始懷疑大家很喜歡變態內容了(抖抖抖~
Thumbnail
有同學問到了這個問題 就要先了解「びっくり」和「驚きます」的差別 「びっくり」和「驚きます」中文都可以翻譯成驚訝 但它們的詞性、使用情境略有不同 以下分別解釋 1.「びっくり」 「びっくり」是副詞 當動詞使用時 要加上「します」 用在遇到突然發生 或意外發生的事情上 例如:
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
過年前和友人見面,他是一個不斷經歷生命難關的人,​約我出來講他最近經歷的低潮。我們聊到前世,上次見面我就感覺到他不斷經驗著這些的原因,我覺得可以再提一次。 「你原本是很初階的靈魂,但是打算在最短的時間內修行到最高目標,我們之前提過的『合一』。」 他的靈魂記得當初做的決定,此刻流下辛苦的淚水。
Thumbnail
震驚、驚喜、驚訝、驚嘆、驚愕,中文的「驚」有好多講法,用法和聽起來的感覺也不同。英文當然也有各種講法,今天就來看常見的其中四種,你知道它們哪裡不一樣嗎?