震驚、驚喜、驚訝、驚嘆、驚愕,中文的「驚」有好多講法,用法和聽起來的感覺也不同。英文當然也有各種講法,今天就來看常見的其中四種,你知道它們哪裡不一樣嗎?
首先你要知道的是這四個單字都是用來表達一種情緒,所以被歸類成「情緒動詞」,這種動詞如果要拿來當形容詞用,有兩個形式。
一個是在後面加上ed,是形容「自己感受的情緒」:shocked /surprised / astonished / astounded 都是自己感覺很驚的。
另一個是在後面接ing,意思是「另一般人感受到的情緒」:shocking / surprising / astonishing / astounding 都是令人覺得驚的。
shock特別指的是「衝擊」,所以地震或核爆帶來的 衝擊(shock)波(wave) 叫做shockwave。當你用shock這個字,請聯想爆破帶來的衝擊波,那種會衝到你身上的震撼感就是shock要表達的感受。
I'm shocked(自己震驚的) to know(知道) about(關乎) that earthquake(地震) in Japan(日本). Taiwan has donated(捐款) more than 400 million(百萬) yen(日幣) and I was part(部分) of that contribution(貢獻).
知道日本發生那場地震讓我很震驚。台灣捐了超過4億日幣,我也貢獻了一部分。
Her passing(去世) was a shock to my heart(心臟、心).
她的去世讓我的心大為震驚(大受衝擊)。
It was shocking(令人震驚的) to see(看見) him fall(墜落) off(離開) the roof(屋頂).
看到他從屋頂墜下的畫面很令人震驚。
這個字大家很熟了,每次慶生都要喊surprise就是要給對方驚喜。surprise 帶有一種興奮感,同時又很驚。
它還有另一種不同的使用狀況,就是很「出乎意料、意外、與預期的結果不同」,通常是用來表達事與願違的驚訝。
I am surprised(自己驚喜的) to know you have grown(成長) stronger(更強的).
知道你已經變更堅強了,讓我很意外。
I am surprised(很驚訝與預想的狀況不同) to know he is the culprit(元兇).
我很意外得知他是元兇。
Well, how am I not surprised(自己驚喜的)?
我怎麼一點都不覺得意外啊?
剩下的astonish和astound長得還有點像,同樣都是asto開頭,尾巴卻不一樣,使用的狀況也不一樣,往往很容易被國人搞混。以下我分別各自用很簡單一句話把它們清楚區隔開來。👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇