, which非限定→這個、那個.

2024/02/04閱讀時間約 7 分鐘

2405 繼上篇情境延伸

 , which非限定→這個、那個.  這週的這個、那個是接在介系詞面, 情境的延伸, 以下分析紐約時報的三句:

 1.          The company hired hundreds of researchers for the lab, which pioneered Microsoft’s work in speech, image and facial recognition and the kind of artificial intelligence

微軟為這實驗室聘請了數百名研究人員,它開創了微軟在語音、圖像和面部識別方面的工作

 2.          Volkswagen has begun hiring for a team of nearly 3,000 Chinese engineers, which will include hundreds transferred from Volkswagen operations elsewhere in China.

如今已開始組建一個有近3000名中國工程師組成的團隊,其中包括從大眾集團在中國其他地區的業務部門調來的幾百名工程師

 3.          The new VW factory in Hefei uses robots from Kuka, which has shifted considerable production to Shanghai.

大眾汽車在合肥新建的組裝線用的就是已將大量生產轉移到上海的庫卡公司的機器人。

  

三句的主架構都是”我要錢”句型

raw-image

英文的介系詞用途豐富, 就像中文的語助詞. 上方粗體字延伸而來的介系詞+名詞, 又可用, which→這個、那個 的情境延伸:

 

1.          ~~for the lab:為這實驗室

, which pioneered Microsoft’s work in speech, image and~~:這個實驗室開創了微軟在語音、圖像~~

, which 後的句型:” 我要錢” 句型:which(s) pioneered(vt) work(o)→這開創工作

 

2.          ~~ of nearly 3,000 Chinese engineers:近3000名中國工程師

, which will include hundreds transferred from Volkswagen ~~: (中文也可翻為:其中, 更貼合中文用法) 包括從大眾集團調來數百人~~

, which 後的句型:” 我要錢” 句型:which(s) include(vt) hundreds(o)→其中包括數百人

 

3.          ~~ from Kuka:從庫卡

, which has shifted considerable production~~: (中文不特別翻出這)庫卡已將大量生產轉移~~

, which 後的句型:” 我要錢” 句型:which(s) shifted(vt) production(o)→轉移生產

 

也來自己造一個句:

I want money for a new house, which will have three rooms, a big yard and a beautiful living room.

我要錢來建一間擁有三個房間、一個大院子和一個漂亮客廳的新房子

→中文情境優先, 主角壓軸出場的講法(承上篇)

 我要錢來建一間新房子, 這 間房子擁有三個房間、一個大院子和一個漂亮客廳

→英文主角開場, 形容詞子句建構情境講法(承上篇)

 

今天的三句例句都是”我要錢+我要錢”句型(我真的很要錢), 祝福大家新春愉快, 財源滾滾!!

 

以下文章取材自紐約時報, 也請分析一下, which 這個, 那個 的用法吧!! 在中文翻譯裏, 幾乎都不特別翻出這個, 那個. 所以不會習慣成自然, 在英語表達上, 就不會使用, which了.

印度經濟高速增長直追中國,但投資萎縮是個問題

India Is Chasing China’s Economy. But Something Is Holding It Back.

https://www.nytimes.com/2024/01/02/business/india-economy-foreign-direct-investment.html?unlocked_article_code=1.NU0.ZTAI.YONibzzuLRBl&bgrp=t&smid=url-share

 

1.           At some point soon, the government will need to reduce its extraordinary spending, which could weigh on the economy if private sector money doesn’t pick up.

在不久的將來,政府將需要減少其巨額的支出,如果私營部門的資金不能提起來,這可能會給經濟帶來壓力。

 

2.          One point of widespread agreement is that India should benefit from China’s slowdown, which has been fueled by an unfolding property crisis.

人們普遍認同的一點是,中國經濟放緩因房地產危機加劇,印度應該從中受益

 

3.         The World Bank has applauded India’s commitment to infrastructure spending, which ramped up during the pandemic when the private sector needed rescuing.

世界銀行讚揚了印度對基礎設施支出的承諾,疫情期間,當私營部門需要救助時,印度增加了基礎設施支出

 

4.          Most of the rest of the population is struggling with inflation in food and fuel prices. Banks are extending credit to consumers of both kinds, but less so to businesses, which fear that the great majority of their customers will be tightening their belts for years to come.

其餘大多數人都在食品和燃料價格的通膨中煎熬。銀行對這兩類消費者都會提供信貸,但對企業的信貸卻較少,因為企業擔心他們的絕大多數客戶將在未來幾年勒緊褲腰帶。


 





    0會員
    30內容數
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!