不知你可曾有過這樣的回憶:
小時候趁爸爸出門上班、媽媽出門買菜之後,潛伏在電腦主機旁的小手隨即按下開機鍵,讓年事已高的大屁股電腦開始緩緩運轉。為的就是用VBA模擬器(Visual Boy Advance)免費暢玩那百玩不膩的遊戲——「神奇寶貝水晶版」,一切的一切都是那麼地蠻橫且童真。
在那段寶可夢還叫做神奇寶貝的日子裡,版權意識尚未抬頭,網路世界方才興盛,各項規範尚未明朗之前,山寨盜版遊戲便如此大搖大擺地陪伴了孩子們渡過那段匱乏卻又幸福的童年,走進我們的回憶之中。畢竟不是每家都買得起正版的Game Boy遊戲機,就算買得起,能夠讀懂日文然後把遊戲玩得有聲有色的台灣小孩,一萬人之中可能也找不到一個。
在這樣的時空背景之下,神奇寶貝水晶版完全攻略本橫空出世,它讓我第一次明白,手不釋卷在現實中會是什麼樣子。(開玩笑的)
早期任天堂官方對於使用中文作為母語的地區並不那麼重視,中文化的工作便直接交付給當地的代理商決定。而當時代理寶可夢動畫與電影,並將這些小可愛取名叫「神奇寶貝」的,是台灣的群英社。不過群英社僅僅做為動畫方面代理商也難以統一公佈譯名,便將這份工作交給當時寶可夢的書籍代理商青文出版社。而眼前這本廣為流傳、看似由正式代理商出版的電玩聖經,實際上卻是由另一間完全沒關係的出版社「香港商群英出版社」所出版。
亂,有夠亂。在當時版權意識低落的年代,光是這樣的攻略本就有三種不同的版本。取得官方授權的出版社,為了等待母公司審核譯名,一來一回之間便讓玩家們陷入了漫長的等候,轉而投向民間譯本的懷抱。
而那些未取得官方授權的出版社們為了搶佔先機,攫住玩家的目光,經常自行翻譯(或超譯)寶可夢的名字與各種招式名稱。資訊方面也多有紕漏、誤植。像是遊戲中蟲系的高威力大招「超級角擊 メガホーン」(Megahorn),就被翻成了「兆幅音頻」這種不知為何有點宗教感的名稱。此外還有「大竺葵」被翻成「大菊花」、威力80的招式變成800等等⋯⋯雖然不夠嚴謹,但年幼的我卻也從中得到不少快樂。
時至今日,偶然瞥見書櫃中那本跟鄰居借了之後「忘記」還的攻略本,腦海依然會閃過童年時抱著它埋頭苦讀的時光:每次旅程開啟時的悸動、只能挑選六個夥伴陪在身邊的掙扎、接近勝利時畫面卻突然定格的失落與盛怒,這些只存於過往的心緒,卻是能撫平現今不安的美好記憶。
至於「肥大出飾拳」這類迷因一般的翻譯,又是另一段故事了⋯⋯