日文有很多漢字組成的單字
長得非常相似 意思卻不大相同
比如說這兩個單字
「参加」(さんか)和「参列」(さんれつ)
首先是「参加します」
依照大辞林字典的解釋
「参加」(さんか)指的是為了某種目的而成為某個群體的一員 或和他們共同行動
在這個概念下 可以使用「参加します」的情境有以下幾種
例如:
⑴サッカー部の練習に参加します。
⇒參加足球社的練習
⑵友達のお誕生日パーティーに参加します。
⇒參加朋友的生日派對
⑶パッケージツアーに参加します。
⇒參加旅行團
⑷ボランティア活動(かつどう)に参加します。
⇒參加義工活動
⑸金曜日の勉強会に参加します
⇒參加星期五的讀書會
而「考試」 雖然是一群人去同樣的地方做同樣的事情
感覺可以符合上述條件
但仔細想想 考生們無法劃分成同一組織的成員
(去考試並非加入一個名為考生的團體)
所以不能用「参加します」
應該用「試験を受けます」或是「受験(じゅけん)します」
除非你參加的是某種臨床實驗
參加者全都屬於受測者這個群體
日文才會出現「臨床試験(りんしょうしけん)に参加します」
另外「参列します」則是用於參加某種儀式 通常是比較正式的場合
例如:
⑴告別式(こくべつしき)に参列します。
⇒參加告別式
⑵安全祈願祭(あんぜんきがんさい)のあと起工式(きこうしき)に参列いたしました。
⇒在祈求開工平安的祭典之後 參加了開工典禮
至於參加婚禮
按照字典解釋也可以用「参列します」
但日本人對這個單字 卻有使用在葬禮的刻板印象
為避免爭議 可以改用「出席します」
p.s.口語上 也有人說「結婚式に参加します」
但容易給人語氣輕率、湊熱鬧的感覺 限於朋友熟人間使用