文字:逗點編輯部 / 攝影:謝程雁
「打開耳朵閱讀經典(太宰治篇)」系列講座第一場,在桃園市立圖書館新總館一樓微光廳,由出版人陳夏民主持,甜耳朵讀劇社的兩位專業配音員穆宣名、林沛笭帶來精采讀劇表演,並與詩人、《讀出一記左勾拳:日本與美國的詩朗讀擂臺》作者煮雪的人對談,一起探討太宰治〈新哈姆雷特〉、〈跑吧美洛斯〉作品中的深刻意涵。
▉囉唆的哈姆雷特是太宰治的分身
活動開場,主持人陳夏民帶觀眾快速複習了去年的「打開耳朵閱讀經典(愛倫坡篇)」,同時特別提醒觀眾,讀劇演出進行時,千萬不能拍照喔。「因為台上演員們都是火力全開表演,此刻拍照,表情太激烈。我們就好好欣賞動態的演出,不要失禮了。」
現場熱烈掌聲中,甜耳朵讀劇社的兩位專業配音員林沛笭、穆宣名開始演繹〈新哈姆雷特〉這部作品,兩人分別詮釋哈姆雷特與其摯友赫瑞修,重現原著故事中精彩的「陰謀論」段落——傳聞中有人看見哈姆雷特父親的冤魂,還聽到鬼魂要兒子替他報仇;而哈姆雷特的繼父,也就是其叔父、王位的繼承者,究竟是不是殺人兇手——氣氛時而緊繃,卻又有令人嘴角上揚的幽默橋段,若閉上眼睛傾聽,幾乎以為是廣播劇。
第一段表演結束,坐在搖滾區的煮雪的人除了表達激賞,也提到,「劇本跟小說真的不一樣。對於描述的內容,小說可以透過文字技巧和細節來呈現,但劇本就是對白,除了劇場指引,一切就要靠整體演出的呈現。」他提醒觀眾留意演員的聲音表情,就能聽出兩個角色之間信任與懷疑之間的張力。
他也提出了一個有趣的觀察:「大家應該都讀過《人間失格》,都會把主角投射成太宰治。而在〈新哈姆雷特〉,也有異曲同工之妙。哈姆雷特的愛人奧菲莉亞有一個哥哥雷爾提斯,是哈姆雷特的好友,他勸阻妹妹一定要分手,不然會有不好的下場。他是這樣描述哈姆雷特的:
奧菲莉亞:「哥哥!你怎麼可以說得這麼過分!他——」
雷爾提斯:「混蛋,妳還在說什麼夢話!腦袋壞了嗎!既然如此我就把話挑明了說。我之所以反對,不只是因為那個人的身分,我還討厭那個人,超級討厭。那個人是個虛無主義者,還是個花花公子,我小的時候經常當那個人的玩伴,所以我很清楚。那個人非常聰明,也很早熟,不論什麼事都學得很快,弓術、劍術、騎馬,或是寫詩、戲劇,都有令我覺得不可思議的成就。但他總是三分鐘熱度,只要精通了一樣,馬上就會放棄,很容易感到膩。我不喜歡那種個性的人。他能很快看穿別人心底的想法,然後露出一副得意的臉不懷好意地笑,是個令人討厭的人。他總是嘲笑我們的努力。那種人就是輕薄世間的文人而已,假道學的樣子真令人作嘔。要是被國王陛下或王后陛下唸了幾句,就抽抽噎噎地哭起來,就算在眾多臣子面前也毫不避諱。這傢伙簡直是個娘娘腔。」(出處:《越級申訴》之〈新哈姆雷特〉,逗點文創結社出版)
「這個作品還比《人間失格》再早好幾年……如果我們細細對比,會發現太宰治應該是把自己投射在哈姆雷特這個角色身上——主角在別人面前裝瘋賣傻,但他實際上對世俗很不屑。」煮雪的人補充道。
陳夏民同意煮雪的人的觀察,也提及這類自傳感強烈的風格,的確常常出現在太宰治的其他主角之中。他也對兩位配音員提出疑問:「這畢竟是劇本,除了舞臺指示之外,基本上就是只有對話而已。既然沒有其他描述,你們是如何揣摩,或是說,去思考如何表演?」
林沛笭回答:「依據對話前後的敘述來判斷。我就是看赫瑞修的台詞,前後對照。當他的台詞形容說你(哈姆雷特)不要那麼生氣嘛,我就知道我前面那段必須要有情緒,同時也按照這樣的邏輯,或是一些關鍵字,去調整表演的方式。」飾演赫瑞修的穆宣名則回應,「哈姆雷特每一刻都在獨白,就知道他根本是一個很碎碎念的人,我根本想插話也插不進去(笑)。演出者主要會看角色的精神狀態,例如角色聽到了一段謠言或是思考謠言的走向,把文字放大一看,就會有不同程度的反應。」
▉讓聲音成為文字作品的施力點
很多人閱讀時,就是眼睛盯著文字,一行一行咻咻咻地瀏覽過去,但當文字離開視線,通常也不太有機會讀到細節,自然會覺得沒有感覺。若是透過讀劇的方式,透過聲音來把文本讀出來,會比較理解角色們的情緒是怎麼在跑、是怎麼在整體文本之中運作出來。
用聲音詮釋印刷活字,去傳達其中的情緒,讓更多人感受,這是讀劇的精髓,而煮雪的人最新著作《讀出一記左勾拳:日本與美國的詩朗讀擂臺》也提及了聲音在詩歌之中所扮演的重要角色:
日本盛行源自美國的詩擂臺(Poetry Slam)——起初被命名為詩拳擊(詩のボクシング)——簡單來說就是兩位以上的詩人輪流上臺讀詩,接著由評審(有時候是來賓,有時候從觀眾中隨機選出)決定優勝者的讀詩競賽。……詩擂臺的參賽者無非希望能取得高分得勝,因此「傳達」這件事就相對重要。相較於吟誦的自我陶醉,或是新書發表會的例行式棒讀(毫無感情地讀出文字),擂臺上的朗讀者必須竭盡全力用自己的方式,在限定的時間內將詩作傳達給觀眾,過程中得以聽見活字從未展現過的部分——或者說,本來就是屬於詩,只是被我們給遺忘的那個部分。
詩的起源依地域有所不同,然而多半與朗讀密切相關。我們在歷史課本上讀過古希臘的吟遊詩人,其他文化圈如古代日本有巡遊伶人,西非也有格里奧。印刷術普及之後,詩由口傳變成了活字,「詩」跟「歌」的概念開始漸行漸遠,因此如今當我們談論詩,很少會把朗讀當成必要條件。二○一六年巴布.狄倫獲得諾貝爾文學獎,全世界又一次被提醒了這件事。(出處:《讀出一記左勾拳:日本與美國的詩朗讀擂臺》時報文化出版)
▉ 藏在〈跑吧,美洛斯〉背後的無賴派故事!
〈跑吧,美洛斯〉故事描述熱血少年美洛斯討伐邪惡國王失敗,被判處死刑,為了實踐承諾,把摯友當作抵押品換取自己短暫假釋,以「趕赴刑場送死為目標」的馬拉松限時起跑。這是太宰治作品中難得一見,勵志爆表的友情奮鬥記,林沛笭詮釋了主角美洛斯,而穆宣名則飾演了旁白說書人以及所有如國王、老人、惡霸、摯友、摯友學徒等配角,演出過程觀眾笑聲連連,演出結束後也迎來熱烈掌聲,觀眾們的確感受到太宰治陽光搞笑的面向。
聽完這段演出,陳夏民最大的體悟是,「要慎選朋友。不要交那種會把自己當作抵押品送死的朋友!」煮雪的人則補充:「1938年後,因為太宰治和地質學者的女兒石原美知子相親結婚生了小孩,小說也開始賣錢了,生活變得非常穩定。這也是他人生相對比較積極的時候。所以〈新哈姆雷特〉、〈跑吧美洛斯〉這兩篇在這個時期創作的作品,自然讀起來就沒有那麼消極負面。」
但身為「無賴派」代表人物的太宰治,終究還是有無賴的一面,煮雪的人也補充了一則關於〈跑吧美洛斯〉的軼聞。
「我們看〈跑吧美洛斯〉的時候好感動,覺得美洛斯都為了朋友而跑。但其實背後的故事非常無賴。他的作家友人檀一雄在回憶錄寫過,太宰治還沒有回歸正常生活的時候,大概1930年代吧,有一次他去熱海的一間飯店泡溫泉,喝酒,吃飯,吃到沒錢可以繼續住,他的同居伴侶就請檀一雄從東京跑到熱海送錢過去,不料到了那邊,太宰直接邀請檀一雄享樂,等到錢又花光了,就把檀一雄留在酒館當作『人質』,自己說要出門去借錢付帳。過了幾天,檀一雄在酒館老闆的監視下外出找到失蹤已久的太宰治,才發現他在作家井伏鱒二的家裡悠閒下棋。檀一雄不高興,抱怨道:『你把我押在那,自己竟然還在悠閒下棋?』只見太宰治悠悠回覆:『不知道是等人的人比較辛苦,還是被等的人比較辛苦喔。』」
▉ 讀劇要如何準備?
隨後,陳夏民也請教了兩位配音員要如何快速更換角色,也分享要如何快速看過劇本並且反應,穆宣名分享:「我覺得這是很立即的反應。對,練習對應,練習情緒快進快出,語氣快進快出,但每個現場狀況還是不同。像我前面有個角色喊得太累了,回來當旁白講話時,聲音就有點啞啞的(哈)。但這就是現場讀劇的有機性,每場都是獨一無二的。」
林沛笭補充:「通常我們在分配角色的時候,也有設計,希望讓聽的人更清楚知道是不同的人。因為我們是女生,然後主題都是男性的劇本,所以會有點辛苦,但是希望不會造成太大的差異。不過,我覺得情感的狀態是一樣的,情緒也是一樣的。」
活動尾聲,許多觀眾踴躍提問,其中有人問道:「配音員在準備演出之前,你們會做什麼功課?比如說,你會去讀該作家其他的作品,才會比較有把握呢?」
穆宣名回應:「我的做法是,會先就他呈現出來的文字去做處理,其他的,我就自己改善。我自己會對太宰治有基礎的知識,那其他的文本是有聽過,但印象多半停留在大概知道這個人的風格跟作品。」林沛笭也回應:「我跟宣名一樣,都不想要被影響,所以我還是會專注在第一時間的理解。我覺得表演的關鍵就是,做出來的風格是我們自己可以接受的。」
兩人也同時回應煮雪的人先前提過的,〈新哈姆雷特〉、〈跑吧美洛斯〉都是在太宰治不同的人生階段所撰寫的,既然人一直在變動,作品自然也在變動,因此作者生平或是讀者對於作者的刻板印象,不會影響到專業演員的詮釋。「可能他此刻非常的真誠,但下一刻他就很無賴……他就是一個很愛演的人。他想要演一個,愛說教的人,可是又想要演一個很想耍賴的人。這就是他百變的形式,大家可以理解他的過去,但(閱讀或詮釋文本時)也不用被這個侷限住。」
▉推薦書籍:
人間失格(啾咪文庫本/抾捔也能活好版)
原文作者: 太宰治
譯者: 黃大旺
出版:逗點文創結社
定價:380元
越級申訴(啾咪文庫本)
原文作者: 太宰治
譯者: 湯家琪
出版:逗點文創結社
定價:380元