韓文中的다르다(不同)和틀리다(錯誤)是兩個不同的單字,甚至連詞性都不同,다르다(不同)是形容詞,而틀리다(錯誤)是動詞。我在韓語學習的過程中從來沒想過要混用這兩個字。
但在和岳父岳母第一次見面之後,才發現原來有許多韓國長者不會仔細區分다르다(不同)和틀리다(錯誤)。
一開始和岳父母聊到台灣的一些生活方式的時候,他們常常用「그게 나라마다 다 틀려」為話題作結,不知道就直接翻譯的話意思是「那個每個國家都是錯的」,有點難以理解是什麼意思,到底是誰錯了?怎麼會每個國家都是錯的?
後來多聽幾次他們使用틀리다的前後文的語境,才發現他們無論是「不同」還是「錯誤」都是使用틀리다這個動詞。我才開始慢慢在腦中自行分辨他們講的是「不一樣」還是「不對」。
再回過頭來看之前他們常講的那句「그게 나라마다 다 틀려」,其實不是「那個每個國家都是錯的」,而是「那個每個國家都不一樣」,這樣就完全可以理解了。
但仔細想想他們不區分這兩個詞,就代表在韓國長輩的成長過程中,他們被教育「不同」和「錯誤」是同一個概念,讓我感受到另類的文化衝擊。