
韓語中的「앞으로」、「나중에」和「이따가」這三個詞,在字典裡雖然都可以翻成「以後、之後」,但實際使用時,它們的語感和用法是有差別的。
앞으로
「앞으로」指「從現在開始往後的一段時間
」,用來表達某個行為或狀態將會在未來持續進行
。例:
앞으로 잘 부탁드립니다. 以後多多指教 (從今往後,持續地期待對方的指教幫助)
나중에
「나중에」意味著「以後、之後,未來的某個時間點
」,這個時間點
通常是不確定的。例:
나중에 시간이 있으면 같이 가자. 如果將來有時間的話,一起去吧!(未來某個有空的時間點,一起去)
이따가
「이따가」表示「以後、之後,稍後
」,但這個時間點與現在的時間相距不會太遠,通常用於一會兒的時間點
。例:이따가 봐! 待會見!
比較
앞으로
「從今往後」
:現在開始,往後持續繼續一個時間段(從今往後,持續地… …)나중에
「改天」
:現在開始,往後某個未知的時間點이따가
「稍後」
:一會之後某個未知的時間點(距離現在不會太遠)
例句:
앞으로 잘 부타 드림니다. 以後多多指教 (從今往後,持續地期待對方的指教幫助)
앞으로 잘 해 줄게요. 以後我會對你好的(從今往後,持續地… …)
앞으로 너 열심히 해 야돼. 從現在開始,你得更加努力(從今往後,持續地努力)
나중에 시간이 있으면 같이 가자.
如果將來有時間的話,一起去吧!(未來某個有空的時間點,一起去)
나중에 돈 갚을게요.
我將來會還錢(未來某個未知時點)
이따가 봐! 待會見!