要發誓,大家都會,要賭就賭大的,但老外會拿什麼來賭呢?拿自己的老命來賭只是基本款,在老外的活用英文中,可以把那個XX替換成其他東西。今天教大家怎麼使用swear on的句型以及它的活用用法。
中文說「拿XX發誓」,英文會說「swear on XX」。為什麼要用介係詞on(在...之上)呢?其實可以用類似的中文邏輯來記住它。
押賭注的時候,是把籌碼壓在要賭的事情上(on),就這樣,很好記吧? 由於on本身也有「在...基礎之上」的意思 (例如英文的片語base(基礎、立基) on),所以「swear on XX」是站在XX的基礎上發誓。
至於那個XX可以填入什麼賭注呢?老外想出了不少候選,從不同候選還可以看出話者有多激動。
什麼都沒有,就剩一條命!一時想不到可以拿什麼來發誓,用預設的通用候選字life就夠用。
I swear on my life that(用來說明swear的內容) I don't know(知道) how(如何) that(那個) money(金錢) got(抵達) in my bank(銀行) account(帳號).
我用性命發誓,我不知道那筆錢怎麼進我銀行帳戶的。
經書這麼神聖的東西,豈敢拿來開玩笑。有些國家的證人出庭必須要將手壓在《聖經》上宣誓所言屬實。
I swear on the Bible that I'm solemnly(莊嚴鄭重地) telling(告訴) the truth(真相) word(字) by(按照) word.
我對著聖經發誓我字字所言屬實。
老外用來發誓的賭注可多了。以下我要教你另外兩個聽起來更有趣的候選字,還有我會示範給你看,怎麼根據自己遇到的情況客製化出自己專屬的賭注喔。
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱沙龍方案即可解鎖全文)