「花火大會是夏天的風物詩。」
日語老師是直男,有點令人討厭那種,經常不聽你講話,或不願意花時間理解你實際上想表達的內容,總是自顧自的發表自己的看法,說他上週末又去了哪裡做了什麼,他沒想過我根本沒興趣嗎?
然而,當他把「風物詩」這三個字用漢字打在螢幕上時,我就被打到了。
日語中有許多優美的詞彙,委婉卻也精準地表達了某種感受,單獨存在如詩如歌。即是委婉也是精準,那是日語的最高境界,聽不懂但是懂了,說過卻仿若沒說。
由於漢字太美,我感覺「風物」來自廣袤的原野,而「詩」源自浪漫情懷,風物詩放在一起成了曠野的浪漫。然而,風物詩其實是「讓人聯想到某季節的事件或事物」,比如鰻魚是盛夏的風物詩,烤肉是中秋的風物詩,諸如此類。
所以,擠電車是尖峰的風物詩,車龍是收假的風物詩?想到這裡「曠野的浪漫」蕩然無存,這也太煞風景了。