我不知道一般美術系是不是都會安排能夠加強文案能力的課程,但這學校一年級生每周一有一堂「文章技法力」的課,訓練所有學生除了在學畫畫之餘,也要精進自己用文字表達的能力,顯然有助於自己作品的發想、提案與闡述。
要簡單說「日本語」這種語言的演化,最早的文字是取經中國的漢字,最後選擇發明拼音系統,並且以自己的規則去延伸這些漢字的意思。在這些流流轉轉下來,有很多玩文字的方式,非常有趣。
開學以來,老師每周都介紹一種,先講一小時的這東西怎麼玩,以前的大家都是怎麼玩,發下自製的載句講義之後,剩下的半小時讓大家徒手生滿一張稿紙。從詩的句尾接龍(尻取り鎖)、文字遊戲的折句(アクロスティック, acrostic)、字詞重組(アナグラム, anagram)、回文,我只能說,對我們這種日文不好的外國人來講,這真的是太太太困難了QQ
一直到這周介紹川柳,這種可以簡單理解成「扣掉時令限制的」友藏的俳句,把一句話講成三段音節成「5-7-5」的韻文形式,而且要「有韻味」。一句不用拆來拆去想的話,還是比之前那些折來折去的文字要好懂得多。今天整理筆記時就問阿伯這些詩文的意思。
雖然平時很愛唬爛,但真不愧是對自己大日本文化感到驕傲的阿伯,每句話所藏的傳統典故跟意涵都能夠一下就點出來,讓我事後要查資料就很有方向,也很好懂這些詩句的有趣之處——我就是那種很容易著迷文字裡的各種象徵與故事的人。不然,不熟悉日本固有用法的我,可能單把意思直翻就完了XD
其中圖片的這句詩很有趣。「竹よりも林檎を割ったような愛。」
「竹を割ったような」把竹子剖開,直看進去,裡面沒有歪七扭八的東西,象徵直接清爽的個性,所以一般文句不會去剖其他東西,只會去剖竹子。「林檎」,是取來做中文「蘋果」的漢字,還有沒有其他象徵我需要再查證,總之在日本人心目中相當高級的水果,尤其切開的蘋果芯是最甜的地方,取其意象是甜蜜。
這句詩翻起來就是放蕩主義的告白:比起剖開的竹子那樣真摯的,是我這樣切開的蘋果一般甜蜜的愛。