旅行,對許多人來說是自由的象徵,是探索世界、結識新朋友的機會。但對我而言,旅行卻常伴隨著一種難以言喻的孤單感,一種比身處家中更加深刻的寂寞。
Traveling, for many, symbolizes freedom—an opportunity to explore the world and meet new people. But for me, traveling often comes with an indescribable sense of loneliness, one that feels even deeper than when I am at home.
當我獨自走在異國的街頭,看著熙熙攘攘的人群、聽著陌生的語言交錯在耳邊,那一刻,我彷彿成了一個遊離於世界之外的靈魂。沒有人認識我,我也無法與人交談,即便偶爾有人友善地微笑,那笑容仍像是一道透明的牆,溫暖卻無法觸及內心。
As I walk alone through foreign streets, watching the bustling crowds and listening to unfamiliar languages swirl around me, I feel like a soul drifting outside the world, unseen and unknown. No one knows who I am, and I struggle to communicate. Even when a stranger greets me with a kind smile, it feels like a transparent wall—warm yet unreachable.
我曾以為,孤單只是因為一個人旅行,但後來才發現,即使身旁有同行的朋友,這種感覺仍會悄然浮現。也許,是因為沒有真正理解我的人,也許,是因為內心仍期待著某種更深層的連結——一種不需要言語、能夠直達靈魂的理解。但這種理解,在旅途中是如此難以尋覓。
I once thought loneliness came from traveling alone, but later, I realized that even with companions, the feeling still lingers. Perhaps it’s because I long for a deeper connection, one that goes beyond words—a bond that reaches the soul. But such a connection is hard to find on the road.
有時,我會坐在咖啡館裡,看著窗外來來往往的行人,想像他們的故事。他們是否也像我一樣,偶爾在旅途中感到孤單?還是他們早已學會如何讓自己與世界相連?
Sometimes, I sit in a café, watching people pass by and imagining their stories. Do they also feel lonely while traveling, or have they already learned how to bridge the gap between themselves and the world?
最讓我感到孤單的,是那些美好瞬間無法與人分享的時刻。當我站在懸崖邊,迎著海風吹拂,眼前是壯麗無比的夕陽,心中湧起的感動卻無法與任何人言說;當我在夜晚迷失在異國的小巷,心跳加速的緊張感無人可以分擔;當我在某個陌生的城市聽見熟悉的旋律,勾起無數回憶,卻無人能夠與我一同懷念。
What makes me feel loneliest are the moments of beauty I cannot share. When I stand on a cliffside, the sea breeze brushing against my face, watching a breathtaking sunset, I feel overwhelmed by the beauty, yet there’s no one to share the moment with. When I find myself lost in a foreign alley at night, my heart pounding from nervousness, there’s no one to ease my fears. When I hear a familiar melody in an unfamiliar city, stirring old memories, there’s no one to reminisce with.
我知道,孤單並不是旅行的錯,它只是讓我更深刻地感受到自己與世界的距離。我渴望探索,也渴望被理解,而旅行,只是將這份渴望放大,讓我無處可逃。
I know loneliness is not the fault of traveling—it only magnifies the distance between me and the world. I crave exploration, yet I also crave understanding. And traveling only amplifies this longing, leaving me nowhere to hide.
或許,孤單本就是旅途的一部分,是一種必經的過程。因為正是這份孤單,讓我學會與自己對話,學會珍惜那些偶然遇見的溫暖,學會在世界的廣闊與個體的渺小之間,找到一種屬於自己的平衡。
Perhaps loneliness is simply part of the journey, a necessary passage. Because it is through loneliness that I learn to have conversations with myself, to cherish the warmth of fleeting encounters, and to find my own balance between the vastness of the world and the smallness of the self.
所以,我仍然會繼續旅行,繼續在這份孤單之中,尋找自己。
So, I will keep traveling. I will keep searching for myself within the loneliness.