近期傳出蘋果在ios 19 更新中,要加入Airpods同步翻譯功能,讓我們對於語言隔閡的焦慮又少了些。往後出國遊玩或是碰到外國朋友,或許就能透過耳機暢談。
有了AI技術的進展,即時翻譯成了可預見的未來,生活也確實可以更加便利。一旦即時翻譯技術普及,我們真的還需要學習外語嗎?許多文字有辦法直翻,是因為兩種文化都有特定的文字來描述同一件事物。比如中文的紅色,英文的Red,兩者指涉的都是同一種顏色。如若遇到僅存在其中一種文化的事物,要想準確翻譯便十分困難。此時往往會需要比喻,或者利用情境來讓人達到接近相同的理解程度。正因為有文化差異,世上便沒有完美的翻譯。
好比有時讀完中譯本,再回過頭去讀原文書,常常會覺得中譯本有些異樣感。一方面是譯者的用字遣詞,即便同為母語使用者,卻也有不同的語言習慣;另一方面是讀者自身對原文(外語)的認知程度,導致最後讀起來的語感會有所差異。有些一流的譯者會稍微調整用字,雖不是逐字逐句直翻,卻更貼近讀原文時會出現的感受。這在由譯者王韻潔所翻譯的各種日文小說可以體驗到(推薦由東山彰良所寫的小說)。
既然沒有完美的翻譯,那麼人類創造的AI自然也不可能做得到。如果僅是問路或是日常聊天,稍微有翻譯上的瑕疵導致理解落差,或許無傷大雅。但若是在重要場合,比如跨國政府代表的會議,些微的差異就可能引發不必要的對立。AI不會完美,也因此我們不能過度依賴。
AI不會完美,也因此我們不能過度依賴
一個人如果沒有學過外語,便無法判斷AI翻譯的準確性。如果沒有察覺翻譯上的瑕疵,便可能往錯誤的方向理解。此外,學語言不僅僅只是翻譯,更能從學習過程中連同文化知識一同輸入。例如日文的敬語文化,語言上有其文法,但更多的是了解在什麼場合跟什麼對象交談時使用。法語和德語也有較正式得體的用法,也需要在特定場合才能使用。在朋友間用太過正式的語句,反倒給人刻意疏遠的印象。