#台灣譯者圖鑑:林于楟

更新 發佈閱讀 1 分鐘

#台灣譯者圖鑑 #日翻中 #筆譯 譯者編號:8

raw-image

日文譯者:林于楟

信箱:rinadaphne@gmail.com

簡介:

專職筆譯,主戰場是書籍翻譯,偶爾會去打個遊戲副本。

類型方面沒有特別偏好,但絕對拒絕鬼出沒的驚悚小說,現在仍然是個聽到鬼故事晚上會睡不著的小孬孬。

入行至今最大的驕傲是不曾拖稿,目前最高紀錄是提早兩個月交稿。

接案類型:書籍、遊戲

接案許願池:文學小說、心理勵志、生活風格、輕小說、BL、影視

合作對象:皇冠文化、台灣角川、高寶集團、遠流出版、尖端出版


留言
avatar-img
譯途使人跌坑
0會員
12內容數
這是臉書粉專「譯途使人跌坑」草創中的「台灣譯者圖鑑」,旨在提升優秀譯者或有志從事翻譯工作者的曝光度,歡迎成為圖鑑的一員,也歡迎出版社編輯等各大案主參考我們的譯者圖鑑來遴選合作對象!
譯途使人跌坑的其他內容
2025/05/13
#台灣譯者圖鑑 #日翻中 #口筆譯 譯者編號:7 日文譯者:李冠妤 信箱:yukofish@gmail.com 作品列表:https://reurl.cc/4prQQK 【筆譯】影音字幕:包含日本戲劇與綜藝節目、活動宣傳影片等/文字書籍:輕小說類 【口譯】活動口譯、隨行口譯、商談會、會議口
Thumbnail
2025/05/13
#台灣譯者圖鑑 #日翻中 #口筆譯 譯者編號:7 日文譯者:李冠妤 信箱:yukofish@gmail.com 作品列表:https://reurl.cc/4prQQK 【筆譯】影音字幕:包含日本戲劇與綜藝節目、活動宣傳影片等/文字書籍:輕小說類 【口譯】活動口譯、隨行口譯、商談會、會議口
Thumbnail
2025/05/12
#台灣譯者圖鑑 #中日互譯 譯者編號:6 日文譯者:張紹仁 信箱:moutholdmoon@gmail.com 網站:https://www.threads.com/@translateveryday 簡介: 2010年起陸續與長鴻、東立、東販、尖端、角川等出版社及Keywords Stu
Thumbnail
2025/05/12
#台灣譯者圖鑑 #中日互譯 譯者編號:6 日文譯者:張紹仁 信箱:moutholdmoon@gmail.com 網站:https://www.threads.com/@translateveryday 簡介: 2010年起陸續與長鴻、東立、東販、尖端、角川等出版社及Keywords Stu
Thumbnail
2025/05/12
#台灣譯者圖鑑 #影視譯者 #日中互譯 #口譯 譯者編號:5 日文譯者:琦兒 信箱:chiaru0527@gmail.com 網站:https://www.facebook.com/kamuichiaru 自述: 小時候被禁止看漫畫、動畫、玩電動,憤恨(?)地學好日文,好為沒有童年的自己報
Thumbnail
2025/05/12
#台灣譯者圖鑑 #影視譯者 #日中互譯 #口譯 譯者編號:5 日文譯者:琦兒 信箱:chiaru0527@gmail.com 網站:https://www.facebook.com/kamuichiaru 自述: 小時候被禁止看漫畫、動畫、玩電動,憤恨(?)地學好日文,好為沒有童年的自己報
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
前陣子在公司無意間看到這本書,趁著空檔翻讀以後,超級震驚,沒想到報導者的採訪可以以這樣的方式出版成書籍刊物,前半部分為漫畫,由台灣漫畫家廢廢子操刀,後半部分為深度專題報導。
Thumbnail
前陣子在公司無意間看到這本書,趁著空檔翻讀以後,超級震驚,沒想到報導者的採訪可以以這樣的方式出版成書籍刊物,前半部分為漫畫,由台灣漫畫家廢廢子操刀,後半部分為深度專題報導。
Thumbnail
大家好,這是我在約2019年左右出版的電子書,由udn出版 喜愛電影與小說這個癖因,將我擲入一個---無時無刻不在構思故事的溺境。 一開始是為了想而想,到後來變成了那些故事性、段落安排、引起注目的爆點、人物性格角色背景全部莫名其妙地不斷地從腦袋深處冒上來。 總是希望這些精心安排和佈置的短篇小說
Thumbnail
大家好,這是我在約2019年左右出版的電子書,由udn出版 喜愛電影與小說這個癖因,將我擲入一個---無時無刻不在構思故事的溺境。 一開始是為了想而想,到後來變成了那些故事性、段落安排、引起注目的爆點、人物性格角色背景全部莫名其妙地不斷地從腦袋深處冒上來。 總是希望這些精心安排和佈置的短篇小說
Thumbnail
某天晚上順手拿起堆積在床邊的書,想說來讀點感動的故事好了,沒想到作者下手這麼重,第一篇就大催淚!
Thumbnail
某天晚上順手拿起堆積在床邊的書,想說來讀點感動的故事好了,沒想到作者下手這麼重,第一篇就大催淚!
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
Thumbnail
我在圖書館偶然看到:「原來這是林良翻譯的,正巧我本來就喜歡林良的作品」,就隨手借回家了。
Thumbnail
我在圖書館偶然看到:「原來這是林良翻譯的,正巧我本來就喜歡林良的作品」,就隨手借回家了。
Thumbnail
暢銷書排行榜等於爛書排行榜?讓新一代的暢銷書作者們來打破這個魔咒
Thumbnail
暢銷書排行榜等於爛書排行榜?讓新一代的暢銷書作者們來打破這個魔咒
Thumbnail
最近好像真的是文學魂急上升!完全不曉得是怎麼回事,好喜歡把自己丟掉故事裡面去放鬆,只要打開文學閱讀,我就能夠瞬間感覺到平靜。也許最近真的太過忙碌了。
Thumbnail
最近好像真的是文學魂急上升!完全不曉得是怎麼回事,好喜歡把自己丟掉故事裡面去放鬆,只要打開文學閱讀,我就能夠瞬間感覺到平靜。也許最近真的太過忙碌了。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News