6 Humpty Dumpty: 遊戲2
圓蛋

三
人們的心理狀況不是我們所關心的。如果他們忘記了他們慣用的名字有意思,那是心理學或社會心理學的問題,不是語言哲學的問題,與名字有沒有意思是兩回事。舉個例子,西名之中有一個非常普遍的名字,叫做「William」,中譯為「威廉」。按語源的追溯,「William」是德語「Wilhelm」的盎格魯撒克遜變體。德語「(der) Helm」是頭盔或鋼盔的意思,「Wil」來自「(der) Wille」,為意志的意思。「William」這個名字有沒有意思﹖有,就是如鋼盔般的意志的意思。
思考一下其他的專名,如「the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland」。有含意嗎﹖如果有日北愛爾蘭加入愛爾蘭,蘇格蘭獨立事成,「大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國」便不再是大不列顛暨北愛爾蘭「聯合」王國了,不是嗎﹖這個名字不單有歷史的意義,還含有領土的主張。
有一種專名比較少被人察覺,就是羅素說的摹狀詞 (definite descriptions),即用作描摹狀態的語詞。其實「大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國」的英語原名便有點像摹狀詞。羅素的慣用例子是「現今的法國皇帝」。羅素認為普通的專名只不過是摹狀詞的偽裝。假如摹狀詞是一種專名的話,「現今的法國皇帝」,講於廿一世紀或講於十六世紀,都會引起不同的反應,反應來自聽者對摹狀詞的內容的理解。
之所以有前述的文字是因為源自19世紀的約翰·斯圖爾特·密爾 (John Stewart Mill) 在他的《一個邏輯系統》(A System of Logic)44 一書中提出一個觀點,認為專名 (proper name) 只有指稱對象物的用法,沒有描述該對象物的其他含義。羅素繼承其說,於1902年發表〈論指稱〉(On Denoting) 一文,對當時的語言哲學影響頗大。
最後這個例子或許或許較易理解。
如果我隨便提一個你不認識的名字,這個名字對你來說是沒有意思的。
或許它指稱某人,或許它無所指稱。
如果我說「《愛麗絲奇境歷險記》的作者」,你很可能會想到路易士·卡羅。
如果我說「《歐幾里德與他的現代對手》45 的作者」,你很可能會搔頭皮。
然後我跟你說,《歐幾里德與他的現代對手》是牛津數學家查爾斯·道格森在非歐幾何冒起的年代為歐幾里德幾何辯護的著作。此後,凡有人說「《歐幾里德與他的現代對手〉的作者」,你會想到查爾斯·道格森。
但如果你不知道「卡羅」是道格森的筆名,你不會知道《愛麗絲奇境歷險記》的作者是牛津數學家道格森。
這說明了一點,專名承載了很多有利指稱的內容,雖然名稱不一定都有含義。
__________
44 嚴復節譯,並於1902年以《穆勒名学》(「穆勒」是嚴復對「Mill」的翻譯) 書名出版。
45 Charles Lutwidge Dodgson: Euclid and his Modern Rivals, 1879。
待續