相信很多人都聽過「N1過後才是日文學習的開始」這句說話。考過了N1代表了你已經掌握了不少的日語文法、單字,也有一定的閱讀及聽力能力。但是N1過後要如何進步?從日本語教育研究數據來看,搞清楚初級文法可能更重要。
不少研究指出,一些高級的日語學習者仍會搞錯一些重要的初級的文法。所以,如果你想你的日文更進一步,與其急不及待想要去讀一些更難的東西時,不如再重温一下基礎的文法。
在這篇文章,我精選了三篇針對「中文母語的高級日語學習者」的研究論文,來看看你是否也有同樣的問題錯誤吧!一、不懂分辨「ために」、「ように」
「ように」和「ために」這兩個十分初階的文型,是高級學習者耳熟能詳的文法。但研究發現:中文母語的學習者傾向使用「ために」,但不知道某些情況下使用「ように」才更自然。
「ために」與「ように」兩者是有所區別的:
ために:用於表示主句主語能夠控制的行為或事件所達成的目的,通常用於意志動詞
ように:則用於表示主句主語無法控制的行為或事件所達成的目的,通常用於無意志動詞
但實際日常使用中,兩者之間存在部分重疊:
「日本語教師になれるように勉強している (為了能成為日語教師而學習)」
雖然「なる」是意志動詞,但主語對結果的產生是間接控制的,因此可用「ように」。研究者指出這種日常的用法重疊中往往會令日語學習者產生混淆。

學習外語時,通常我們都會從個人已有的語言知識,來學習新語言的語法。例如,中文有「被」的句式,與日文的「られる」相似,這是一個比較容易搞清楚的問題。
但是,中文並無這種區分,「ために」與「ように」都能夠翻譯成「為了」。也就是說,中文母語者無法從母語知識推導出「ために」與「ように」的分別。

如果想要好好運用這兩個文法,就只能靠多吸收、多分析日語用例了。
二、不懂用「てしまう」
你會在什麼時候用「てしまう」呢?
研究發現中文母語者「てしまう」的使用與母語者存在明顯差異:

1.バスケットの中に犬が入ってしまいました
2.犬はバスケットに入りました
你會用哪一句去形容圖2?
在這個的描述測試中, 19個日語母語者共用了11次「てしまう」(平均0.58) ,而22個中文母語的學習者則只有2次(平均0.09)也就是說,中文母語使用「てしまう」的次數明顯地少於日語母語者。
研究者認為,日語的教科書一般只針對「完了、遺憾感」的意思,忽略了「てしまう」還有「發生了的事情與預期有出入」的感覺。再加上中文本身並無類似「てしまう」的說法,又是一個無法從母語知識推斷出來的文法。
而中文母語者會傾向採用其他方式來表達說話者的評價,例如,在描述野餐食物被狗吃掉的場景時,學習者會使用「全部(ぜんぶ)」、「只剩下垃圾(ゴミばかり)」等字句來表達損失的嚴重性或悲慘程度。這種使用資訊補充性的表達,可能受到中文母語的影響,因為中文也有類似的表達方式。
所以,下次想表達「意想不到」的意思時(包括「不希望發生的事」和「發生可能性較低的事」等),試試看這個文法吧!
三、只懂用「と思う」
當你想講「我認為」時,你會怎樣講呢?一些針對學習者及日語母語的大學生或研究生的口語數據中發現,兩者出現了顯著的分別。
許多中文母語的日語學習者在表達意見時,其表達形式仍然侷限於「~と思う」,且缺乏緩和表達。
其實,日語母語者在表達「と思う」時,經常會伴隨使用「じゃないかな」、「んじゃないか」等委婉的表達。這些緩和表達具有軟化主張的功能,使語氣更為委婉。
而中文母語的日語學習者幾乎不使用這些緩和表達來搭配「と思う」。他們在表達個人主張時,有高達 90.8% 的情況是只用「と思う」而不帶緩和表達的。(反觀日語母語者只有49%)

這種缺乏緩和表達的意見陳述,可能會讓人覺得未有考慮其他意見或語氣過於強硬。這可能與中文在表達觀點時較為直白,相較於日語不那麼強調委婉或緩和的語氣有關。
結語
外語學習很容易受母語的影響,如果你未能充分留意到這點,便有可能犯了錯也不知道!這次介紹的研究結果都是針對著「中文母語的日語學習者」而來,所以你也很有可能犯下相同的錯誤。特別是日文學習很多時是針對JLPT,只強調「能理解」,而「能精準地使用」這一環,是很多上級日語學習者都要繼續努力的。希望這篇文章能令你更了解日語獨有的文法現象,令你的日語更加進步!
參考文獻
稲垣俊史:〈中国語を母語とする上級日本語学習者による目的を表す「ために」と「ように」の習得〉,《日本語教育》第142卷(2009):91-101。
半沢千絵美:〈中国語を母語とする中上級日本語学習者の意見陳述の表現形式の分析〉,《日本語教育方法研究会誌》第24巻2号(2018):50-51。
小口悠紀子、陳真:〈上級日本語学習者の語りは母語話者とどう異なるのか:語りを肉付けする評価方略に着目して〉,《日本語教育》第184巻(2023):97-111。




















