
出處:鬼滅之刃 ❘ 柱訓練篇 ❘ 第二集:水柱富岡義勇的傷痛 > 23分30秒左右
義勇:炭治郎、鮭大根(しゃけだいこん)でも食べに行くか?(炭治郎,要去吃鮭魚燉蘿蔔嗎?)炭治郎:いいんですか?!(可以嗎?)
義勇:競走(きょうそう)は無し(なし)だ。(但是不是比賽)
炭治郎:
お供(とも)します!!(我一定奉陪!)我覺得這段話很可愛,不過有不太清楚的地方,
1. 為什麼鮭在這裡讀(しゃけ)?
2.お供します是什麼?
以下為網路上與ChatGPT搜尋彙整的資料,若有錯誤或不清楚之處,歡迎留言指正,感謝您的閱讀☺️
► 「サケ」と「シャケ」どちらがよい?
哪個更好:“「サケ」”或“「シャケ」”?
👉來源:NHK 「サケ」と「シャケ」どちらがよい?調査結果も
📜 歷史上的用例
- 江戶末期~明治時代:兩種說法就都存在了。
- 1867《和英語林集成》:同時收錄 SAKE、SHAKE,並註明是同義。
- 1889-1890《私版日本辞書言海》:收錄 さけ、志やけ(しやけ),並標示「さけノ訛(なまり)」(口音變化)。
- 昭和初期(1935~1938):放送用語委員會多次討論,最後決定 「サケ(シャケ)」 皆可用(但「サケ」為基本)。
🐟 語感差異
- サケ:偏「正統」、「正式名稱」→ 指魚本身、學術或自然語境(例如:川でサケが泳いでいる)。
- シャケ:被視為「なまった形」(口音演變),後來漸漸固定在「食材」語境裡使用(例如:シャケの切り身(きりみ)、シャケ弁当)。
👉 就像中文的「鮭魚」(正式) vs. 「鮭魚肉/鮭魚片」(日常吃的時候的說法)。
📊 現代調查(2021年)
- 「○○が泳いでいる」 → 多數人說 サケ。
- 「○○の切り身」 → 多數人說 シャケ。
- 地區差:關東一帶比其他地方更常用 シャケ。
🎬 回到你的例子:鮭大根(しゃけだいこん)
- 義勇說的是 しゃけ大根(=家常料理),所以符合「食材 → シャケ」的傾向,而且也讓氣氛更親切。
- 如果用「さけ大根」,會顯得有點過於「標準用語」,少了人情味。
► お供(とも)します
👉來源:正しいのはどっち?目上の人に誘われて「ご一緒します」「お供させていただきます」
1. 「お供する」的語感
「お供(とも)する」原本就帶有謙讓語的成分(=跟隨、陪伴長輩、地位高的人)。- 但不像「お供させていただきます」那麼鄭重,它比較輕快、自然,適合用在親近或沒有那麼正式的場景。
2. 「ご一緒します」 vs 「お供します」
- ご一緒します:禮貌,但比較中性,不強調「我降低自己來陪您」。
- お供します:語氣更謙遜一點,有「我來隨行」的感覺。
3. 炭治郎在這裡的用法
因為對象是 義勇(地位高的柱),炭治郎想表達尊敬,但兩人剛剛才和解、氣氛變輕鬆,所以不用到 「お供させていただきます」 這種正式又疏遠的說法,而是用 「お供します!」
👉 尊敬還在,但同時帶點 元氣+俏皮 的氛圍。
4. 翻成中文的語感
- 如果是「お供させていただきます」:「榮幸之至,我一定隨行!」(很正式)
- 現在的「お供します!」:「我一定跟著去!」 或 「我一定奉陪!」(比較熱血、親近)

























