
最近很喜歡《藥師少女的獨語》
看 YouTube 上的短影音時,常遇到許多不懂的單字與用法。
因此附上對應的中文字幕,並經由ChatGPT整理與歸納,希望能和大家邊看邊學~
若有任何錯誤或不清楚之處,歡迎留言指正,感謝您的閱讀🙏
- (小蘭(シャオラン))ねえ 猫猫! 嘿!貓貓
- この
札(ふだ)どこの部屋か分かる?
你知道這個牌子指的是哪一個房間嗎? - (猫猫)ああ…これは
藤(ふじ)の九だから あそこだよ
這是紫藤九號房,在那裡 - ありがとう!謝謝!
- (猫猫)
女官(にょかん)の中には 字が読めない者も多い
有很多不識字的婢女 後宮(こうきゅう)に勤める以上 最低限の礼儀は叩き込まれる(たたきこまれる)が
在進入後宮工作之前,我們會接受嚴格的禮儀訓練- 文字の読み書きになれば 話は別だ
但那跟閱讀和書寫不同 - 文字が読めて
お給金(きゅうきん)が上がったとしても
儘管識字可以得到比較高的薪俸 - 結局
人さらいに間引かれる(まびかれる)金額が増えるだけ
但也只是被人口販子拿走更高的比例而已 - そんな
下女(げじょ)でもごくまれに下級妃(かきゅうひ)になることがある
但婢女被拔擢為下級妃子事極為罕見的事 - 要は…見た目だ
簡單來說吧~就是外表 ソバカス、絶壁(ぜっぺき)、肉なし体型
雀斑、平胸、一個毫無曲線的朣體- 私には関係ない話だな
所以那跟我一點關係都沒有 - けっ!
‣ 叩き込まれる(たたきこまれる)
- 動詞型態:叩き込む(たたきこむ)的被動形
- 意思:
- 原意:強行灌輸、用力打進去
- 引申:被嚴格教導、被硬生生塞進腦袋裡
📌 劇中的例子:
後宮(こうきゅう)に勤める以上 最低限(さいていげん)の礼儀は たたき込まれるが
在進入後宮工作之前,我們會接受嚴格的禮儀訓練
👉 可以理解成 「被強迫學到的」,帶有不情願但必須遵守的感覺。
‣間引かれる(まびかれる)
🔹 1. 字面上的意思- 間引く(まびく):
- 「間」=中間
- 「引く」=抽掉、拉掉
- 本來是農業用語:
- 間引く=「把長得太密的苗拔掉一部分,讓剩下的能健康成長」。
- 例如:人参(にんじん)の芽(め)を間引く → 把太密的人參苗疏掉一些。
👉 所以字面上是「間隔地抽掉、刪減掉」。
🔹 2. 引申用法
因為「間引く」有「減少、抽掉」的感覺,就被拿來比喻:
- 減員 → 員工被裁掉
- 減少 → 數量被抽掉
- 被剝奪 → 錢、資源被抽走
被動形 間引かれる =「被抽掉/被剝削」。
🔹 3. 在劇中的語感
結局 人さらいに 間引かれる金額が増えるだけ
👉 「到頭來,只是被人口販子拿走更多錢而已。」
這裡「間引かれる」的語感不是單純的「減少」,而是 帶有無可奈何的被剝削。
🔹 4. 類似例子
- 会社の経営が悪化し、社員が間引かれた。
→ 公司經營惡化,員工被裁減了。
‣ ごくまれに(ごく稀に)
- 構成:
- ごく → 強調語,表示「極其、非常」
- まれ → 形容動詞「稀(まれ)」的連用形,意思是「稀少、罕見」
- に → 副詞化助詞
- 意思:極其罕見、非常稀少
📌 劇中的例子:
そんな下女(げじょ)でも ごくまれに 下級妃(かきゅうひ)になることがある
但婢女被拔擢為下級妃子事極為罕見的事
👉 這裡的「ごくまれに」就是強調「幾乎不可能,偶爾才會發生」的語感。





















