
〈Entrer dans la Lumière〉(中譯:進入光裡)這首法語流行歌曲,收錄在身兼歌手與演員的法國女伶Patricia Kaas(中譯:派翠西亞·凱絲)於1993年發行的第三張專輯《je te dis vous》(中譯:我尊稱你為您)。這張專輯獲得了商業上的極大成功,其中包括一首浪漫的情歌〈Il me dit que je suis belle〉(中譯:他對我說我很美),MV(音樂錄影帶)拍得唯美的這首歌是法國廣播電台最愛播放的法語歌曲之一。
1966年出生的Patricia Kaas於1988年發行了她的首張專輯《Mademoiselle Chante ...》,其中收錄了曾經被香港的偶像團體「草蜢」於1990年推出的第二張國語專輯《失戀陣線聯盟》所翻唱的歌曲〈半點心〉的法語原曲〈Vénus des Abribus〉(中譯:公車候車亭的維納斯),由於「草蜢」的成功翻唱,這首歌可能是華人樂迷們最熟悉Patricia Kaas這位法國女歌手的一首歌。
回到Didier Barbelivien與François Bernheim共同創作的〈Entrer dans la Lumière〉這首歌,無論是在詞意、曲式、與編曲,各方面都有別於以愛情為主題的一般流行歌曲。Patricia Kaas的歌聲從低吟到激昂高歌,唱出了歌者的感嘆以及對於聽者的神祕召喚。關於歌名以及歌詞的開頭第一行「Entrer dans la lumière」(中譯:進入光裡),網路上的中文翻譯多為「迎向光明」,然而唱到歌詞第三行「Respirer la poussière」(中譯:呼吸著塵埃),就可以發現這首歌並不是關於走出黑暗而迎向光明的勵志歌曲,反而更為接近於道家的老子《道德經》所言「和其光,同其塵」的意境:含斂光芒,混同於塵世。
〈Entrer dans la Lumière〉整首歌的歌詞,以「法語」的文法而言,採用「不定式」,也就是動詞的不變位形式,通常應用在命令或感嘆的語氣。因此,頗有「現代詩」風格的抽象歌詞,既像是歌者有感而發的詠嘆,也像是對於聽者的神祕召喚,極為巧妙地闡述了歌者與聽者之間的某種具有魔力又不可思議的連結。
附帶一提的是,Patricia Kaas演唱的〈Entrer dans la Lumière〉這首歌對我來說有著特別的意義。1994年的耶誕節,我在巴黎,為了準備平安夜的耶誕大餐,我和法國友人開車到一個巴黎本地居民才會知道的生鮮賣場,那裡的海鮮又新鮮又便宜。在那個熱鬧擁擠又充滿節慶氣氛的賣場,我的法國友人認真地採買耶誕大餐的食材,一旁的我等著幫忙提已經結帳的海產,就在那時聽到了賣場的廣播在播放著〈Entrer dans la Lumière〉。日後,每當聽到了這首歌,我就想到巴黎的那個生鮮賣場,想到了我此生在巴黎度過的第一個(也是唯一的一個)耶誕節。
Patricia Kaas〈Il me dit que je suis belle〉。
Patricia Kaas〈Vénus des Abribus〉。(草蜢〈半點心〉的法語原曲)。
法語歌詞(中譯):(謹供參考)
Entrer dans la lumière(進入光裡)
Comme un insecte fou(就像隻瘋狂的昆蟲)
Respirer la poussière(呼吸著塵埃)
Vous venir à genoux(您屈膝而來)
Redécouvrir ma voix(重新發現我的聲音)
En être encore capable(仍然能夠)
Devenir quelquefois(有時成為)
Un rêve insaissable(難以捉摸的夢幻)
Toucher les musiciens(觸動了音樂家們)
Sourire à des visages(臉上露出了笑容)
À quatre heure du matin(凌晨四點鐘)
N'être plus qu'une image(只不過是個意象)
Être là de passage(路過那裡)
Sans avoir rendez-vous(無需預約)
Avoir tous les courages(鼓起所有的勇氣)
De me donner à vous(把我獻給您)
Et vous laisser venir(讓您前來)
Comme un amant magique(像個有魔法的戀人)
Et vous ensevelir(將您埋藏)
Sous mon cri de musique(在我的音樂吶喊下)