
"Wao Akua" refers to the "realm of the gods", while "Wao Kanaka" represents the "realm of the people".
在古代夏威夷,進山並不是一件普遍的事,山是神居住的地方。Wao Akua意指「神的領域」泛指高山,Wao Kanaka則是「人民的領域」,人們可以在山腳、低地到中低海拔活動。人只有在特殊目的才會上山,例如採集特定資源,這代表著夏威夷文化中對高海拔地區的敬畏和尊重,也反映了人民、神祇和土地之間的神聖關係。因此,羽毛和植物纖維都承載著自然的恩賜與mana(精神力量),成為夏威夷人重要的文化象徵。

Even when you are simply present in the space, you are putting your mana into it.
人們付出心力在物件上,儘管只是與該物存在於同一個空間中,你的mana(精神力量)也將被注入物件裡頭,也正是因為「人」的參與,物件有了意義。
我現在才想起,獻給女王的Lei裡面、KEANAHALA編織社群的草蓆中、Hawai‘iloa的船板上、奶奶們手中的Lei Hulu,都存有我的mana。
ʻAhupuaʻa is not simply a land division system but a way of living— taking from nature and sharing with one another.
在夏威夷語當中,Mauka to Makai,意指從山(uka)延伸到海(kai)。一個 ʻahupuaʻa 包含山林、耕地、溪流、漁場等自然資源,形成自給自足的單位,不同ʻahupuaʻa因為擁有不同的資源因而交換形成常態。交換,能支持整個社群,更甚至島嶼的生活。幾個ʻahupuaʻa 組成一個較大的moku;整座「島嶼」則是mokupuni。
也因此,ʻahupuaʻa 不只是一種土地劃分系統,同時也代表著夏威夷的生活方式:從自然取得、彼此幫助。有趣的是,若是書或文章中的作者是夏威夷人,常常會看到他在介紹自己時會說「我來自哪個ʻahupuaʻa」。
博物館的牆上貼著Mauka跟Makai。
問路的時候,他問我:「山現在在你的左邊嗎?」
另一個人介紹自己的時候說:「我家距離這裡三個山谷。」
夏威夷人的生活由山與海組成,山跟海自然也就成為人們辨識方向的指標。
-MORE TO COME-

















