
The living came to her to understand what the dead had meant to say, and the departed gathered near her to remember the warmth of breath.
2025.11.07
珍站在兩種頻率的交界處——一種屬於心跳,另一種屬於回聲。她的天賦不在言語,而在傾聽。她能聽見那些從未說出的嘆息、仍在空屋塵埃中盤旋的笑聲。活著的人來找她,想明白亡者想說的話;亡者靠近她,只為記起呼吸的溫度。在兩種寂靜之間,珍將情感翻譯為振動——那是只有光才能哼出的歌。
夜裡,她調整聽覺至存在的薄膜,追索時間表面下的嗡鳴。有時聲音交錯——記憶爭辯著各自的愛,懊悔在迴響中重塑成原諒。她從不評判,只負責編織而非裁決。世界是糾纏的線,她的任務是防止它們斷裂。但珍明白傾聽的代價。每一次低語的告白,都讓她的脈搏放慢至回聲的節奏,她的影子漸漸融入背景。然而她仍在聽——因為在那模糊的共振裡,她相信自己正被記起。
Jane stood at the threshold between two frequencies — one of heartbeat and one of echo. Her gift was not in speech but in listening. She could hear the sighs that never left a mouth, the laughter that lingered in the dust of rooms long emptied. The living came to her to understand what the dead had meant to say, and the departed gathered near her to remember the warmth of breath. Between those two silences, Jane translated emotion into vibration — a song that only light could hum.
Each night, she tuned her hearing to the thin membrane of existence, tracing the hum beneath the surface of time. Some nights, the voices collided — memories arguing over their versions of love, regret reshaping itself into forgiveness. She never judged them. Her task was to weave, not decide. The worlds were tangled threads, and her role was to keep them from snapping.
But Jane knew the cost of listening. With every whispered confession, her pulse slowed to the rhythm of echoes, her shadow blending into the background. Still, she listened — because somewhere in that blurred resonance, she believed she could hear herself being remembered.




















