一本小說,兩種「獨裁」:當《單車失竊記》遇上烏克蘭漢學家

更新 發佈閱讀 7 分鐘

你是否想過,當你閱讀一本翻譯小說時,你讀到的究竟是誰的故事?是作者的原意,還是譯者、編輯、甚至書封文案的「再創作」?

一本台灣小說的烏克蘭之旅,為我們揭開了這個翻譯政治學中,最精彩也最無奈的「幕後祕密」。

2018年,台灣作家吳明益的《單車失竊記》入圍了久負盛名的曼布克國際獎,這是台灣文學界的一個里程碑。當時,一位名叫徐裕軒、在烏克蘭首都基輔擔任台灣外交人員,同時也是政治大學斯拉夫語學系兼任教授,決定將這部作品推向斯拉夫世界。

這場演講,就是他以「計畫推動者」和「編輯」的雙重身份,親口敘述的奇幻旅程。

第一次接觸:當「台灣」遇上「漢學家」

徐裕軒很快找到了一家理想的出版社「Safra」。這是一家2018年才成立的獨立出版社,專注於「東方」文學。在成功申請到台灣文化部的翻譯補助後,計畫正式啟動。然而,第一個挑戰立刻出現了。

這個挑戰,來自於「漢學家」(Sinologist)。

徐裕軒在演講中坦言,烏克蘭的漢學家絕大多數都在中國接受培訓和教育。他們的知識體系、文化背景,乃至政治立場,都深受中國影響。當他們遇到「台灣」時,第一個反應往往是:「喔,蔣介石!」、「你們是『真正的中國』?」

他發現,在開始「翻譯小說」之前,他必須先花費大量的時間「翻譯台灣」。

這個文化隔閡很快就反映在翻譯的細節上。譯者雖然高效,但面對《單車失竊記》中大量的台灣特有文化符號,顯得力不從心。書中充斥著「大同電視機」、「大同電鍋」、「山葉機車」、「養樂多」;更不用說大量的台語(閩南語)詞彙,如「暗公仔」、「鐵齒」,以及日治背景下的日文詞,如「リンゴ」(Ringo,蘋果)。

這些詞彙,對於一個認為「台灣=中國」的漢學家來說,幾乎是無法處理的文化密碼。

編輯室的戰爭:「冷冷清清」的典故之爭

在演講中,徐裕軒特別切換回中文,分享了一段最讓他哭笑不得的編輯軼事。

小說中有一段描寫,主角回到彰化鄉下的老家,發現古厝已無人居住,屋內「冷冷清清」。

對於任何中文母語者來說,「冷冷清清」就是一個形容「荒涼、寂靜、沒有人氣」的普通成語。

但這位烏克蘭漢學家譯者,在字裡行間看到了他所熟悉的「中國」。他立刻聯想到了宋代詞人李清照的千古名句——《聲聲慢》中的「冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」。

於是,這位譯者興奮地在譯文中加入了一個「註腳」(footnote),向烏克蘭讀者解釋:這個詞彙的典故,出自偉大的中國詩人李清照。

身為編輯的徐裕軒看到後大驚失色,他立刻向對方解釋:「不,這完全無關,作者只是想說『房子很空』!」

然而,烏克蘭的總編輯和編輯們在聽聞這個「發現」後,卻欣喜若狂。他們認為這個連結「太棒了」、「充滿了中國古典(Chinese Classic)的韻味!」

最終,無論徐裕軒如何抗議,這個「美麗的誤會」還是被保留了下來。他無奈地說:「這是我在編輯過程中,比較遺憾、沒有辦法跟他們爭取到的地方。」

副文本的「操縱」:誰的獨裁?

這場「詮釋之戰」,不僅發生在內文。徐裕軒接著引入了一個學術概念——「副文本」(Paratext)。

「副文本」,指的是一本著作中,除了正文以外的所有附加訊息。這包括書的封面、封底的介紹文案、推薦序、版權頁,甚至出版社的網站分類。

徐裕軒犀利地指出,這些看似中立的「副文本」,才真正是「操縱」讀者如何理解這本小說的關鍵。他甚至直言,他「恐怕」(I'm afraid)自己和編輯們都在某種程度上「操縱」了這本書的呈現。

他舉出了兩個驚人的例子:

證據一:封底文案的「獨裁」

在烏克蘭文版的封底文案上,編輯寫下了他們對這本書的理解。文案中提到了台灣複雜的歷史,從原住民、日本殖民者、中國移民……接著,文案寫道,這段歷史「從日本殖民統治(Japanese colonial rule),到蔣介石的獨裁統治(Chiang Kai-shek dictatorship),再到當代台灣的自由民主(contemporary liberal democracy)」。

徐裕軒強調,「蔣介石獨裁」這個詞,是烏克蘭編輯在讀完故事後,自行加入的「史觀」(historiography)詮釋。

這意味著,一個烏克蘭讀者在翻開書本的第一頁之前,就已經透過「副文本」,被植入了一個看待台灣歷史的強烈框架。

證據二:出版社網站的「國家分類」

更激進的舉動發生在出版社的官方網站上。在介紹書目時,網站上有一個「國家」(Countries)的分類標籤。

點進去,烏克蘭讀者會赫然發現,「中國」(China)和「台灣」(Taiwan)是兩個並列的、各自獨立的標籤。

徐裕軒表示,這個舉動對烏克蘭在地讀者是極具「震撼性」(shocking)的。因為在他們過去的主流認知中,台灣「只是中國的一個分離省份」。這家出版社,等於是公開用「副文本」挑戰了他們的既定認知。

最終的迴響:「被偷走的歷史」

在這樣層層「框架」的包裝下,烏克蘭讀者究竟如何閱讀這本小說?

徐裕軒在網路上找到了一篇來自Facebook的讀者評論。這篇評論的政治性之強烈,令人震驚。

這位烏克蘭讀者寫道:

「作者(吳明益)有意識地使用文字作為武器,為他的同胞和他的身份認同而戰。」

「這不僅僅是一個關於『單車失竊』的故事,這也是一個關於這個國家『被偷走的歷史』(stolen history)的故事。」

最精彩的是結尾,這位讀者寫下他對「單車」的終極詮釋:

「這輛失竊的單車和它的主人,象徵著所有曾經征服台灣的帝國——從荷蘭、西班牙等歐洲帝國,到日本人,再到中國人。」

一本小說,一場文化事件

演講的最後,徐裕軒提出了一個發人深省的問題:

這位烏克蘭讀者如此強烈的政治解讀,究竟是來自吳明益小說的「正文」本身?還是來自那些精心佈局的「副文本」——那個告訴他「台灣被獨裁統動過」、那個告訴他「台灣是一個獨立國家」的書封與網頁?

他沒有給出答案。

這趟由徐裕軒推動、從台北到基輔的翻譯之旅,清晰地向我們展示了:翻譯,從來都不是中立的。每一本翻譯小說,都是一場由作者、譯者、編輯、出版社,乃至讀者共同參與的文化協商、角力與再創造。

下一次當你拿起一本翻譯小說時,不妨也檢查一下它的「副文本」。或許你會發現,那裡正隱藏著另一場尚未被說出口的,關於「冷冷清清」的戰爭。


留言
avatar-img
政大雜學筆記
2會員
42內容數
我在政大的一些紀錄
政大雜學筆記的其他內容
2025/11/08
在遙遠的中世紀,當世界版圖的中心還在巴格達與大馬士革時,阿拉伯的學者們是如何理解、想像,並最終「建構」出「中國」的形象? 這項引人入勝的研究,來自政治大學阿拉伯語文學系助理教授鍾念雩,他的演講主題「從九到十五世紀的阿拉伯古籍看『中國』意涵的理解、成形與變遷」,便是在為我們細細剖析這一過程。 遙遠
2025/11/08
在遙遠的中世紀,當世界版圖的中心還在巴格達與大馬士革時,阿拉伯的學者們是如何理解、想像,並最終「建構」出「中國」的形象? 這項引人入勝的研究,來自政治大學阿拉伯語文學系助理教授鍾念雩,他的演講主題「從九到十五世紀的阿拉伯古籍看『中國』意涵的理解、成形與變遷」,便是在為我們細細剖析這一過程。 遙遠
2025/11/08
在朝鮮王朝數百年的歷史長河中,存在著一個特殊而矛盾的群體。他們是王朝的「口舌」,卻也可能是王朝的「心腹大患」;他們是維繫國家外交的齒輪,卻也利用這份權力中飽私囊,甚至遊走在叛國的邊緣。他們,就是朝鮮時代的「譯官」(Yigwan)。這場講座所揭示的,便是在一個地緣政治極度敏感的國度中,這群掌握語言密碼
2025/11/08
在朝鮮王朝數百年的歷史長河中,存在著一個特殊而矛盾的群體。他們是王朝的「口舌」,卻也可能是王朝的「心腹大患」;他們是維繫國家外交的齒輪,卻也利用這份權力中飽私囊,甚至遊走在叛國的邊緣。他們,就是朝鮮時代的「譯官」(Yigwan)。這場講座所揭示的,便是在一個地緣政治極度敏感的國度中,這群掌握語言密碼
2025/11/08
在全球化日益加深的今日,醫療口譯已成為確保跨語言患者獲得平等醫療權利的重要基石。然而,醫療口譯的現場遠非單純的語言轉換。杏林大學外語學院的宮首弘子教授,在其深入的研究中指出,醫療口譯員面臨著三大根本性障礙:語言的障礙、文化的障礙,以及醫療制度的障礙。
2025/11/08
在全球化日益加深的今日,醫療口譯已成為確保跨語言患者獲得平等醫療權利的重要基石。然而,醫療口譯的現場遠非單純的語言轉換。杏林大學外語學院的宮首弘子教授,在其深入的研究中指出,醫療口譯員面臨著三大根本性障礙:語言的障礙、文化的障礙,以及醫療制度的障礙。
看更多
你可能也想看
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
故事是圍繞著一台腳踏車開展的,藉由腳踏車這個「物」如何被人使用,經歷時間的痕跡,輾轉於不同的使用者之間,見證和參與了台灣日治時期橫跨二次大戰及戰後國民政府初期的歷史。小說當中最主要的核心元素:鐵馬—父親,這樣的物質情感結構,除了是人與物在敘事上的交融手法,亦漸漸疏理起華人父權文化獨有的父子情
Thumbnail
故事是圍繞著一台腳踏車開展的,藉由腳踏車這個「物」如何被人使用,經歷時間的痕跡,輾轉於不同的使用者之間,見證和參與了台灣日治時期橫跨二次大戰及戰後國民政府初期的歷史。小說當中最主要的核心元素:鐵馬—父親,這樣的物質情感結構,除了是人與物在敘事上的交融手法,亦漸漸疏理起華人父權文化獨有的父子情
Thumbnail
他將恢弘的歷史剖面投射於數個載體上,有人群、有動植物;有生靈,有死物。細看封面那棵由血淚澆灌的巨木,上面承載著一整個時代的生命力。
Thumbnail
他將恢弘的歷史剖面投射於數個載體上,有人群、有動植物;有生靈,有死物。細看封面那棵由血淚澆灌的巨木,上面承載著一整個時代的生命力。
Thumbnail
是誰的年代 ? 是誰的奇歷 ? 又是誰,被時間的洪流推拖著連滾帶爬,被荼炭塵世搞到滿身泥濘奇妙莫名 ?
Thumbnail
是誰的年代 ? 是誰的奇歷 ? 又是誰,被時間的洪流推拖著連滾帶爬,被荼炭塵世搞到滿身泥濘奇妙莫名 ?
Thumbnail
這段話是相對於法蘭岑(Jonathan Franzen)在《如何獨處》中提到:「小說是將經驗的浮渣轉變為語言的黃金。小說意味著撿起被世界遺棄路邊的垃圾,將它化為美好的事物。」 在《單車失竊記》中,涉及二戰戰史、台灣史、台灣單車發展史、動物園史、蝴蝶工藝史等,作者吳明益也因此求助了包括東
Thumbnail
這段話是相對於法蘭岑(Jonathan Franzen)在《如何獨處》中提到:「小說是將經驗的浮渣轉變為語言的黃金。小說意味著撿起被世界遺棄路邊的垃圾,將它化為美好的事物。」 在《單車失竊記》中,涉及二戰戰史、台灣史、台灣單車發展史、動物園史、蝴蝶工藝史等,作者吳明益也因此求助了包括東
Thumbnail
2010年快樂天堂推出請原住民小朋友演唱的純真版本時,因為非常喜愛,估狗下發現這首家喻戶曉的流行歌,當時是為了紀念1986年圓山動物園遷址木柵而作。大學才北上求學,對台北這一段歷史自然很是陌生。
Thumbnail
2010年快樂天堂推出請原住民小朋友演唱的純真版本時,因為非常喜愛,估狗下發現這首家喻戶曉的流行歌,當時是為了紀念1986年圓山動物園遷址木柵而作。大學才北上求學,對台北這一段歷史自然很是陌生。
Thumbnail
2011年,青年學者與小說家吳明益,同時出版了短篇小說集《天橋上的魔術師》與長篇小說《複眼人》。前者以1980年代的中華商場為背景,透過十個短篇,勾勒出九個孩子與天橋,和天橋上魔術師的故事;後者以臺灣東海岸為現場,描繪一個迷失的男孩與傷心欲絕的母親,如何踏上尋找愛和救贖的旅程。其中,《複眼人》後來售
Thumbnail
2011年,青年學者與小說家吳明益,同時出版了短篇小說集《天橋上的魔術師》與長篇小說《複眼人》。前者以1980年代的中華商場為背景,透過十個短篇,勾勒出九個孩子與天橋,和天橋上魔術師的故事;後者以臺灣東海岸為現場,描繪一個迷失的男孩與傷心欲絕的母親,如何踏上尋找愛和救贖的旅程。其中,《複眼人》後來售
Thumbnail
當你看到一台腳踏車的時候,除了「單車」外,你腦中還會浮現哪些別稱呢?使用不同的語言文字反映了不同的出身,從前我們可以從說出口的不同詞彙,辨認出說話者的身分背景。吳明益的《單車失竊記》,便是以這樣的庶民生活史的角度,觀照到台灣這塊土地上曾發生過的事情。鑲嵌在生活碎片裡的軌跡,呼應了另個角度台灣歷史記憶
Thumbnail
當你看到一台腳踏車的時候,除了「單車」外,你腦中還會浮現哪些別稱呢?使用不同的語言文字反映了不同的出身,從前我們可以從說出口的不同詞彙,辨認出說話者的身分背景。吳明益的《單車失竊記》,便是以這樣的庶民生活史的角度,觀照到台灣這塊土地上曾發生過的事情。鑲嵌在生活碎片裡的軌跡,呼應了另個角度台灣歷史記憶
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News