近日有脫口秀演員在表演中,嘲諷某韓籍啦啦隊隊員的口音,遭到網友怒火抨擊。
其實,類似這種公眾人物展現幽默,卻不慎引來負面觀感的事件,並不罕見。
我曾經設計一堂「幽默課」,找了幾篇古代筆記小說中的故事給學生閱讀,體會幽默的內涵和界線。不只是增進學生文言文閱讀力,更幫助他們理解什麼玩笑不能開,以免踩到言語霸凌的紅線。「幽默」二字,其實是來自於“humour”一詞的音譯。將它翻譯成中文的,正是有「幽默大師」之稱的林語堂(1895-1976)。
林語堂認為:最上乘的幽默可以用四個字來說明--謔而不虐。(出自《詩經.衛風.淇奧》)
第一個「謔」字,指的是開玩笑;第二個「虐」字,則有過度或傷害的意思。組合在一起的意思是:
君子談吐風趣,愛開玩笑,但懂得拿捏分寸,不致於太過分而傷了人。
因此,「謔而不虐」是幽默的基本原則。

但具體的界線在哪裡呢?我們可以從以下兩則故事中得到啟發:
📌《湖海新聞夷堅續志》中的〈戲謔致爭〉講述兩個人因為嘲弄彼此的名字而反目成仇的事:
謝暉嘲笑呂擴:「呂擴呀,像你這個沒有『才』華的人,總有一天會被貶到『廣』州去。」(「擴」的提手旁像「才」字,去掉「才」字就是「廣」字。)
呂擴不甘勢弱,反唇相譏:「謝暉你也沒好到哪,『不日』(多沒久後)就會犯罪被充『軍』。」(「暉」去掉「日」,變成「軍」字。)
兩人因為這一點嫌隙而發生爭執。
這則故事告訴我們兩件事:
一、不要拿對方無法或難以改變的事情開玩笑
姓名是父母賜予的,不是自己取的,所以拿別人的姓名玩文字遊戲或諧音梗要非常留意,最好是不要開這種玩笑。
畢竟,你拿對方名字開玩笑,不只是開他的玩笑,也等於是開他父母的玩笑,對方可能會以為你存心冒犯他父母。
除此之外,像是天生的隱疾或外觀特徵,更是不能觸碰的禁忌。
至於學習外語一時難以矯正的口音,當然也不要隨便嘲諷。
妳敢保證自己學韓語的時候,絕對不會有口音嗎?
二、連自己都無法接受的玩笑,不要對別人開
謝暉取笑呂擴的名字,但當呂擴反過來譏笑他的名字,迴力鏢狠狠砸中自己時,他卻惱羞成怒。
如果你自己也不能忍受別人拿你的名字開玩笑,憑什麼以此嘲笑別人呢?
「己所不欲,勿施於人」的道理人人懂,所以玩笑話在講出口前,請先想想:
別人用同樣的方式「回敬」你時,你能夠一笑置之嗎?
想一想:妳用心學習韓語,但卻被韓國人模仿口音並嘲諷,應該會很沮喪吧。
📌第二則故事〈孫兒〉,出自於《艾子後語》:
有一位老先生嫌兒子不會教小孩,時常親自捲起袖子管教孫子。
一旦孫子表現不好,他也沒在客氣的,拿起籐條就是一陣毒打。
兒子看得心疼,但若上前勸說,反而火上加油,爸爸下手就更重了。
一個大雪紛飛的日子,孫子又偷偷跑到門外玩雪嬉戲,爺爺剛剛交待的功課完全置之不理。
不巧,才玩沒多久,就被爺爺撞見。爺爺氣得命令孫子脫掉上衣,跪在雪地裡反省。
換作是一般人,見小孩快被凍死,應該不會再顧慮得罪爸爸,可能直接衝上去破口大罵了。
但這位爸爸急中生智,做了一件令人意想不到的是--
他也把上衣脫了,跪在孩子身邊。
老先生見狀,一臉疑惑,問他說:
「喂!你兒子貪玩不學好,被我處罰是他活該。你又沒做錯事,幹嘛跪著呢?」
男子回答:
「你凍傷我的兒子,我也要凍傷你的兒子!」
老先生一聽,忍不住笑出聲來,於是氣也消了,便不再責罰孫子。
這則故事告訴我們第三個道理:
三、上乘的幽默,不是開別人的玩笑,是開自己的玩笑
兒子並沒有將矛頭指向父親,和他硬碰硬,而是矛頭指向自己,脫了衣服承受冰天雪地的折磨。
第一時間,父親看見兒子詭異的行為,一定看傻了眼,因而有效轉移火力。
接著,他聽到兒子所說的下跪理由,也忍不住被逗笑,火氣自然全消。
可見,無論開別人什麼玩笑,都很難精準掌握界線,容易翻車。
但放下身段,開自己玩笑,主動吸引砲火,反而容易化解糾紛,更不會踩到別人的地雷。
課堂上,不妨以這次脫口秀演員的例子作為引子,再引導學生閱讀這兩則筆記小說中故事。
如此一來,孩子會更加了解「幽默」的定義,並了解開玩笑的範圍和尺度,懂得尊重他人。
原文:
- 戲謔致爭
陳亞與蔡襄互相嘲云「陳亞有心終是惡」、「蔡襄無口便成衰」。近時呂擴、謝暉亦以名相嘲云「呂擴無才終入廣」、「謝暉不日便充軍」,呂、謝因而釁起爭端。是知戲謔不可不謹,至於為虐,可以為戒!
- 孫兒
艾子有孫年十許,慵劣不學,每加榎楚,而不悛。其子僅有是兒,恒恐兒之不勝杖而死也,責必涕泣以請。艾子怒曰:「吾為若教子不善耶?」杖之愈峻。其子無如之何。
一旦雪作,孫搏雪而嬉。艾子見之,褫其衣使跪雪中,寒戰之色可掬。其子不復敢言,亦脫其衣跪其旁。艾子驚問曰:「汝兒有罪,應受此罰。汝何與焉?」其子泣曰:「汝凍吾兒,吾亦凍汝兒。」艾子笑而釋之。
















