お姫様は電子音で眠る:穿過虛構的嘉年華,去吻真實的你

蒔尹-avatar-img
發佈於八爺專區 個房間
更新 發佈閱讀 13 分鐘
「最初で最後の我が儘よ(這是我最初也是最後的任性唷)

歌名: お姫様は電子音で眠る(Ohimesama wa Denshion de Nemu)

(公主沉眠於電子音)

【作詞、作曲/唄】 ハチ (HACHI) / 初音ミク (Hatsune Miku)

【投稿日期】 2009年5月20日

(編:本曲為ハチ的現存最早投稿,但並非其出道作,此前曾有被刪稿的合作作品等。本曲講述的是投稿的《雨降る街にて風船は悪魔と踊る》的之後的故事)

【niconico再生回數】   101.13萬(最終記錄)

【等級】 傳說(100萬↑)

【翻譯】 蒔尹

(資料來源:萌娘百科Vocaloid Lyrics Wiki


NicoNico


翻譯

さあ 遊ぼ!メリーゴーランド

saa asobo! meriigoraundo

快、來玩吧!旋轉木馬

回る回る アナタの下へ

mawaru mawaru anata no moto e

旋轉旋轉著 轉往你之下

キリンの男爵顔を出し 「一緒に如何?」と手を出し笑ってた

kirin no danshaku kao o dashi "issho ni ikaga?" to te o dashi waratteta

長頸鹿男爵露出了臉 「一起玩如何?」並伸出手微笑

ごめんなさい、おじさま

gomennasai, ojisama

對不起、王子大人

私あの人を待たせてる

watashi ano hito o mataseteru

我正等待著那個人

寂しんぼだからいじけちゃうの

samishinbo dakara ijikechau no

好怕寂寞所以畏畏縮縮的

今度また会うその時に預けましょ

kondo mata au sono toki ni azukemasho

下次見面就再約那個時候吧

タレ目のラブラドール 眠そうな目で ラビマ ラビマ

tareme no raburadooru nemusou na me de rabima rabima

眼睛下垂的拉布拉多 眨著惺忪睡眼 啦嗶嘛 啦嗶嘛

私に付いて来るの そうね、君も一緒に向かいましょ!

watashi ni tsuite kuru no sou ne, kimi mo issho ni mukaimasho!

跟著我來吧 對呀、你也跟著一起過去吧!

大好きな 大切な

daisuki na taisetsu na

最喜歡的 最重要的

アナタが待ってる あの場所へ

anata ga matteru ano basho e

走往有你等待我的 那個地方

何処へも 行かないで

doko e mo ikanaide

不管要去哪 都不要離開我

どうか心もすぐ側で

douka kokoro mo sugu soba de

包括你的心都請待在我身邊

花を詰んだら冠にして アナタに送るプレゼント

hana o tsundara kanmuri ni shite anata ni okuru purezento

摘採了花朵編結成冠 是要送給你的禮物

もう待ちきれないの 直ぐに会いに行くから

mou machikirenai no sugu ni ai ni iku kara

已經等不下去了 我要直接去見你

街を通り抜けて 馬車が道を踏み鳴らしてる

machi o toorinukete basha ga michi o fuminarashiteru

穿越過街道 馬車剎住踏響了馬路

「危ないよ」と優しい運転手

"abunai yo" to yasashii untenshu

「這樣很危險唷」溫柔的駕駛說著

カラカラと車輪の音遠くなる

karakara to sharin no oto tooku naru

咔啦咔啦的車輪聲響漸漸遠去

気味悪い道化師が 鳴らす鳴らす陽気にタップダンス

kimiwarui doukeshi ga narasu narasu youki ni tappudansu

令人討厭的小丑   吵吵鬧鬧地大跳歡樂的踢躂舞

見えないフリをしてやり過ごすの

mienai furi o shite yarisugosu no

裝做沒看見一樣讓他先走

ほらね、もうすぐ約束の場所よ

hora ne mou sugu yakusoku no basho yo

你看 就快到約定的地點了

大きなラブラドール 小鳥達と ハミナ ハミナ

ookina raburadooru kotoritachi to hamina hamina

大大隻的拉布拉多 和小鳥們一起 哈咪哪 哈咪哪

賑やかな道の先 空の機嫌が良く無さそうで…

nigiyaka na michi no saki sora no kigen ga yoku nasasou de…

熱鬧的街道前方 天空的心情好像不是很好……

声がする 遠くから

koe ga suru tooku kara

有聲音傳來 從遠遠那方

滴る雨の泣き声が

shitataru ame no nakigoe ga

滴落的雨水發出哭泣的聲音

どうしたの? 寂しいの?

doushita no? samishii no?

怎麼了嗎?很寂寞嗎?

私に声は聞こえてるわ

watashi ni koe wa kikoeteru wa

聽得見我的聲音吧

お話しましょ 独りじゃないわ

ohanashi shimasho hitori ja nai wa

來聊聊天吧 你是不孤單的

皆で楽しく笑いましょ

minna de tanoshiku waraimasho

大家快樂地笑了起來

涙の落ちる道を 愛が包んだ

namida no ochiru michi o ai ga tsutsunda

將落下淚水的街道 以愛擁抱

(「 キミは何処から来たの?」

("kimi wa doko kara kita no?"

(「你是從哪裡來的呢?」

「遠い遠い、海の底さ。友達だっていっぱいいたよ」

"tooi tooi, umi no soko sa. tomodachi datte ippai ita yo"

「從很遠很遠、的海底來的喔。在那裡也有很多朋友唷。」

「そう。それで何でこんな所まで?」

"sou. sore de nande konna tokoro made?"

「是喔。那為什麼要到這個地方呢?」

「………」

"…"

"…"

「……そう」

"…sou"

「……這樣啊。」

「これからどうしたらいいか、わからないんだ」

"korekara doushitara ii ka, wakaranai nda"

「我不知道以後要怎麼辦才好。」

「それなら、一緒に行きましょ!」

"sore nara, issho ni ikimasho!"

「那就跟我們一起來吧!」

「……………」

"…"

"…"

「…………嫌?」

"…iya?"

「…………不要?」

「……嫌だよ」

"…iya da yo"

「……不想要。」

「あらそう。なら仕方ないわ。ここでお別れね」

"ara sou. nara shikata nai wa. koko de owakare ne"

「唉呀好吧。那就沒辦法了。就在這裡掰掰了。」

「……」

"…"

"…"

「私、今お日様と喧嘩してたところなの。隠してくれてありがとうね」

"watashi, ima ohisama to kenka shiteta tokoro na no. kakushite kurete arigatou ne"

「我、現在要找太陽吵架了。謝謝你剛剛把我藏起來。」

「………」

"…"

"…"

「それじゃ、またどこかで」

"sore ja, mata dokoka de"

「那就這樣、哪天再見了」

「………うん」)

"…un")

「………嗯」)

道の突き当たりの 小さな 雨よけで

michi no tsukiatari no chiisana amayoke de

躲在這條路盡頭的 小小的遮雨棚下面

アナタは夢の中 心地良さそうに……

anata wa yume no naka kokochiyosasou ni…

你在我的夢裡 表情看起來好溫柔……

眠るの

nemuru no

睡著了

声はもう 泣きやんだ

koe wa mou nakiyanda

那聲音已經 不再哭泣了

雲の切れ目から陽が差して

kumo no kireme kara hi ga sashite

從雲朵的縫隙射下了太陽

何処からか 祝福の

doko kara ka shukufuku no

不知從哪裡 傳來祝福的

歌声が鳴り出していた

utagoe ga naridashite ita

歌聲正歡唱出口

大好きな 大切な アナタに伝えたい この気持ち

daisuki na taisetsu na anata ni tsutaetai kono kimochi

最喜歡的 最心愛的 想要告訴這樣的你 這份心意

眠っている その頬に 口付けをして閉じ込めた

nemutte iru sono hoho ni kuchizuke o shite tojikometa

對著沉睡的 那個臉蛋 嘴對著嘴緊緊接吻

ねぇ いつまでも ここにいさせて

nee itsu made mo koko ni isasete

吶 永遠永遠地 待在我這裡吧

最初で最後の我が儘よ

saisho de saigo no wagamama yo

這是我最初也是最後的任性唷

もう離れたくないの

mou hanaretakunai no

已經不想再分開了

私の物語

watashi no monogatari

我的故事

ララルラ

rararura

啦啦嚕啦

歌詞結構解析

👉傳送門:お姫様は電子音で眠る|深度結構解析

歌曲特色

👉傳送門:《お姫様は電子音で眠る》特色盤點


歌名代表的意思及深層含義

這首歌描述了一種虛擬與現實交織的孤獨感。標題中的「電子音」既是指 VOCALOID 這一載體,也象徵著一種隔絕現實的、冰冷卻又安全的庇護所。歌詞敘事像是一場如夢似幻的遊行,從旋律到意象都帶有強烈的童話感(馬車、小丑、旋轉木馬),但終點卻是寂靜的「夢中」。這也是米津早期對「自我世界」與「外界接觸」的一種隱喻。

蒔尹小感

這首歌一開頭就營造了一種「拒絕誘惑」的純粹感。長頸鹿男爵就像是五光十色的外界,但他對公主(ミク)的邀約被禮貌地拒絕了,因為公主心中有一個「一定要見到的人」。這種在繽紛世界中一心一意的孤獨感,配上電子音的跳動,真的非常有 Hachi 早期的風格——在喧鬧中保持孤立。


米津的想法補充

米津在後來的訪談中曾提到,這首歌是他第一次認真思考「如何用電子音去構建一個故事」。對於當時的他來說,NicoNico 動畫及VOCALOID就像是一個「旋轉木馬」般熱鬧卻又孤獨的場所,這首歌或許是他對那個虛擬世界的初次告白。



[如有錯誤歡迎指正]

本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。

拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「蒔尹」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。


留言
avatar-img
蒔秧文廊
3會員
33內容數
大家好,我是蒔尹。這裡是我進行創作、日語翻譯(/學習)、日音解析及發表各種哩哩扣扣的觀後雜感的小基地~也會做日本傳統文化的介紹. (原則上翻譯一個禮拜更新一次,其他不定期更新) ~喜歡的話還請點個讚、多多關注哦~
蒔秧文廊的其他內容
2026/02/01
【第一區段:嘉年華的開幕與永恆的旋轉】(開場的木馬) 「開幕」對應了第一句的 「さあ 遊ぼ!」,那種邀請嘉賓入場的興奮感; 「永恆的旋轉」則對應了 「回る回る」 與 「旋轉木馬」 的意象,暗示了這場夢境一旦開始就不會停歇。 第一句:さあ 遊ぼ!メリーゴーランド (快、來玩吧!旋轉木馬) 1
2026/02/01
【第一區段:嘉年華的開幕與永恆的旋轉】(開場的木馬) 「開幕」對應了第一句的 「さあ 遊ぼ!」,那種邀請嘉賓入場的興奮感; 「永恆的旋轉」則對應了 「回る回る」 與 「旋轉木馬」 的意象,暗示了這場夢境一旦開始就不會停歇。 第一句:さあ 遊ぼ!メリーゴーランド (快、來玩吧!旋轉木馬) 1
2026/01/31
1. 「虛實交錯」的孤獨世界觀 這首歌最迷人的地方在於其「場所感」。歌詞中出現了大量熱鬧的童話元素(旋轉木馬、男爵、小丑、馬車),但這些熱鬧全被貼上了「拒絕」或「裝作沒看見」的標籤。公主(ミク)奔向的是一個處於「夢中」的對象。這種「在喧鬧的電子世界裡,追求一場寂靜的夢」的孤獨美學,是米津早期最核心
2026/01/31
1. 「虛實交錯」的孤獨世界觀 這首歌最迷人的地方在於其「場所感」。歌詞中出現了大量熱鬧的童話元素(旋轉木馬、男爵、小丑、馬車),但這些熱鬧全被貼上了「拒絕」或「裝作沒看見」的標籤。公主(ミク)奔向的是一個處於「夢中」的對象。這種「在喧鬧的電子世界裡,追求一場寂靜的夢」的孤獨美學,是米津早期最核心
2026/01/31
「微かに鳴るのは 君の寝息さ(微弱響起的是 你打鼾的聲音)」 歌名: 雨降る街にて風船は悪魔と踊る(在下雨的街道上氣球與惡魔共舞) 【作詞、作曲/唄】 ハチ / 初音ミク 【投稿日期】 2009年5月20日 【niconico再生回數】  167,308(最終記錄) 【等級】 殿堂(10萬
2026/01/31
「微かに鳴るのは 君の寝息さ(微弱響起的是 你打鼾的聲音)」 歌名: 雨降る街にて風船は悪魔と踊る(在下雨的街道上氣球與惡魔共舞) 【作詞、作曲/唄】 ハチ / 初音ミク 【投稿日期】 2009年5月20日 【niconico再生回數】  167,308(最終記錄) 【等級】 殿堂(10萬
看更多
你可能也想看
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
別讓你的房子,變成家中最大的「閒置資產」 作為一名服務高淨值客戶的私人銀行顧問,我每天的任務只有一個:幫客戶「讓錢滾動」。然而,當我觀察身旁許多同樣育有子女的朋友們,即便他們多半已是職場上的中高階主管,表面上看似光鮮亮麗,有房有車;但實際上,大家都是典型的「夾心世代」。每個月薪水一入帳,扣掉沉重的
Thumbnail
別讓你的房子,變成家中最大的「閒置資產」 作為一名服務高淨值客戶的私人銀行顧問,我每天的任務只有一個:幫客戶「讓錢滾動」。然而,當我觀察身旁許多同樣育有子女的朋友們,即便他們多半已是職場上的中高階主管,表面上看似光鮮亮麗,有房有車;但實際上,大家都是典型的「夾心世代」。每個月薪水一入帳,扣掉沉重的
Thumbnail
健太的爺爺過世了……他好難過啊!還好健太的身邊還有一隻貓咪陪伴著,不至於太寂寞。而過世的爺爺來到天堂後,意外發現這個天堂怎麼到處都是貓啊?而且爺爺竟然還被分配了工作要做呢!他的工作就是幫貓咪賦予花色!
Thumbnail
健太的爺爺過世了……他好難過啊!還好健太的身邊還有一隻貓咪陪伴著,不至於太寂寞。而過世的爺爺來到天堂後,意外發現這個天堂怎麼到處都是貓啊?而且爺爺竟然還被分配了工作要做呢!他的工作就是幫貓咪賦予花色!
Thumbnail
HACHI是唱歌超好聽的日本Vtuber,以其渾厚有力的歌聲和自如的高音而聞名,非常適合當作業用BGM。本文介紹了作者推薦的單曲,最後還附加了她兩場生日live,全篇免費配信。歡迎支持!
Thumbnail
HACHI是唱歌超好聽的日本Vtuber,以其渾厚有力的歌聲和自如的高音而聞名,非常適合當作業用BGM。本文介紹了作者推薦的單曲,最後還附加了她兩場生日live,全篇免費配信。歡迎支持!
Thumbnail
兩年前,重溫日劇「白い巨塔」(2003),聽到這麼一句台詞。 五郎ちゃんはおめでたいところがあるから、気をつけたほうがいいわよ。 這句話最難理解的部分,就在於「おめでたい」這個用詞。「おめでたい」是「めでたい」的美化語,也就是「值得慶賀」的客氣禮貌的說法,如果用於一般的事物上,就只會是字面上的意思
Thumbnail
兩年前,重溫日劇「白い巨塔」(2003),聽到這麼一句台詞。 五郎ちゃんはおめでたいところがあるから、気をつけたほうがいいわよ。 這句話最難理解的部分,就在於「おめでたい」這個用詞。「おめでたい」是「めでたい」的美化語,也就是「值得慶賀」的客氣禮貌的說法,如果用於一般的事物上,就只會是字面上的意思
Thumbnail
跟日本朋友去逛街,看到朋友穿著適合他/她的衣服可以說這句
Thumbnail
跟日本朋友去逛街,看到朋友穿著適合他/她的衣服可以說這句
Thumbnail
おみくじ(お神籤)是「籤」的意思 引く 有「抽」的意思 所以お神籤 を 引く是「抽籤」的意思 一開始背覺得怎麼おみくじ「籤」的單字好難記,後來想了一個故事
Thumbnail
おみくじ(お神籤)是「籤」的意思 引く 有「抽」的意思 所以お神籤 を 引く是「抽籤」的意思 一開始背覺得怎麼おみくじ「籤」的單字好難記,後來想了一個故事
Thumbnail
  複寫1980年代風格非常成功,不僅拿捏得恰到好處,還風味不減地融進現代的口味裡。
Thumbnail
  複寫1980年代風格非常成功,不僅拿捏得恰到好處,還風味不減地融進現代的口味裡。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News