作詞:r.y.u
作曲:r.y.u
翻譯:真昼エネイ
偶然かなこんな夜に君のことを思い出して
是偶然嗎?偏偏在這樣的夜裡想起你
楽しい過去を忘れて いや、無理があるな
想把快樂的過去都忘掉,不、這太強人所難了吧
突然だなこんな時に他の人が気になった?
真突然啊。偏偏在這種時候在意起別人了嗎?
悪いことをしたのか?檻に囚われた
我是做了什麼壞事嗎?彷彿被囚禁在牢籠裡
いつもしょうもない、損な話を
盡是說些沒意義、只會讓人吃虧的話
いつも証拠ない、そんな話を
盡是說些沒證據、偏偏又是那種話
いつもしょうもない、損な話を
盡是說些沒意義、只會讓人吃虧的話
そんなあの子の合言葉(註1)
那種話,成了那人的慣語
偶然、あなたのことを思い出し
偶爾,一想到關於你的事
愛してると頭が回ります
「我愛你」在腦海裡徘徊
「消えないか、見えないか」
「難道不會消散嗎?應該視而不見嗎?」
そんなあの子のただの合言葉
那種話,只不過是那人的慣語
まぁ、どうせ俺なんて使い捨て
嘛、反正像我這種人本來就是用完就丟的
ちょっと待って、この女めんどくせ
等等、這女的也太麻煩了吧
やっちゃおうか2人の禁断のセ
乾脆做了算了,兩人間禁忌的S——
俺やべえな 被害妄想、最低
我也太瞎了吧,被害妄想,爛透了
インスタのノート投稿はどこ?(註2)
IG的便利貼發在哪?
行動はどこ?知るかそんなの
行動在哪?關我屁事
一生懸命狙ってる きっしょ!結構マジ、イカれてる(註3)(註4)
拚命的在盯著看,超噁的!老實說真的有病
いつもしょうもない、損な話を
盡是說些沒意義、只會讓人吃虧的話
いつも証拠ない、そんな話を
盡是說些沒證據、偏偏又是那種話
いつもしょうもない、損な話を
盡是說些沒意義、只會讓人吃虧的話
そんなあの子の合言葉
那種話,成了那人的慣語
偶然、あなたのことを思い出し
偶爾,一想到關於你的事
愛してると頭が回ります
「我愛你」在腦海裡徘徊
「消えないか、見えないか」
「難道不會消散嗎?應該視而不見嗎?」
そんなあの子のただの合言葉
那種話,只不過是那人的慣語
いつもしょうもない、損な話を
盡是說些沒意義、只會讓人吃虧的話
いつも証拠ない、そんな話を
盡是說些沒證據、偏偏又是那種話
いつもしょうもない、損な話を
盡是說些沒意義、只會讓人吃虧的話
そんなあの子のただの愛言葉なのに胸が痛む
那種話,明明只不過是那人的愛語,胸口卻發疼了
偶然、あなたのことを思い出し
偶爾,一想到關於你的事
愛してると頭が回ります
「我愛你」在腦海裡徘徊
「消えないか、見えないか」
「難道不會消散嗎?應該視而不見嗎?」
そんなあの子のただの愛言葉
那種話,只不過是那人的愛語
だけど、僕はあなたを愛してるよ
可是、我還愛著你啊
愛してると、頭が回ります
「我愛你」在腦海中打轉
「消えないか、見えないか」
「難道不會消散嗎?應該視而不見嗎?」
そんなあの子の
那樣的那人的
損なあの子の
吃虧的那人的
そんなあの子のただの「愛言葉(合言葉)」(註5)
那種話,只不過是那人的「愛語(慣語)」
もういいかい?をもう一回ね
「可以了嗎?」再問一次喔
もういいやって散々なんだ
算了啦、已經夠慘了
こう言ったって、どう言ったって「キリがないね」
不管怎麼說、不管怎麼講 「都沒完沒了啊」
もう一回を一回ね
再一次,就一次喔
もういいね?って散々なんだ
「這樣就好了吧?」已經夠慘了
こう言ったって、どう言ったって
不管怎麼說、不管怎麼講
註1
此段因為「損な」跟「そんな」同音,所以選擇依照語意進行語感翻譯,我覺得好玩,所以別攔我。
註2
我想自首,原本我不知道IG上ノート的中文是什麼,直接把手機的IG語言切成日文看看它自己怎麼寫,於是就知道了。
對不起但我沒有要反省但還是謝謝咩塔教我日文。
註3
きっしょ
查到的由來是:主要是由「気色悪い(きしょくわるい)」縮寫而來的俗語或年輕人用語,表示「非常噁心、令人不舒服、讓人感到反感」的意思。
註4
イカれてる
似乎原型是「いかれる」,是由「いかれぽんち(イカレポンチ)」而來,關西腔,指腦子有問題的人。
註5
r.y.uさん在說明欄跟留言給的歌詞是「愛言葉」,MV字幕的歌詞是「合言葉」,反正同音不同字,所以就乾脆寫一起了。
【天使的雜感】
這次是水母吃到的第一顆棉花糖,願意給水母吃棉花糖的人,好人。
看到這個棉花糖的當下就去查了。
聽歌,可以;看詞,沒問題。
然後就這麼水靈靈的把這個棉花糖吃掉了。
只不過怎麼翻起來就要我語感力全開啊??!
真的不得不說這首根本在訓練我的語感,人實在對水母太好了,謝謝、水母愛人。
也因為有猜到投這首的人是誰所以也很謝謝你相信我能翻而投給我😭🫶
還有我翻到一半覺得怪怪的跑去MV對字幕調整,所以這篇翻譯才主要是以MV的字幕為主,差點又原地升天。
這首歌的詞給我的感覺很像是這樣:
純純失戀歌→唱速快的部分畫風突變,整個人徹底壞了一下→畫風回來了,但怎麼帶著很黏的病感
簡單講又是個釣魚標題!(喜歡的意思)
不過還是得說這首真的很挑戰我的語感極限,因為主要是有同音不同字的組合(そんな/損な;愛言葉/合言葉),還有中段唱速快的部分……我的直覺是要翻成超直接又超口語,才能讓視覺上看起來像嘴巴比腦袋快、失控的語速。
也因為這樣的限制導致雖然我可以第一次聽就能抓到大概感覺的優勢在這次的翻譯有些不管用,需要邊翻邊聽邊對感覺,而且中間不能聽別首歌,原因是怕味道會跑掉,甚至有些地方還得要思考一下超譯的問題,差點吐出來。
再來「愛言葉/合言葉」這組雖然沒有寫進註解,但如果有看過我的「【中日歌詞翻譯】アイロニ。/みきまりあ feat.水槽 」那篇的應該就知道,我其實蠻在意能不能把日文讀音上的特色用中文表現出來,所以就把「合言葉」以意譯方式譯成「慣語」,沒什麼,就只是想玩對齊而已。
抱歉我就一個破寫文的來玩業餘興趣翻譯,我不會改,嘻嘻。
偷偷宣傳一下我的棉花糖連結在Threads的置頂!可以問任何問題!甚至可以投歌給我翻!
只是不一定都會回答、都會翻譯就是了!畢竟我只是一隻隨心所欲的天使水母嘛🩵🪼
網路天使,今天也訴說著愛語。
是平時收到的愛多了些,所以養成了慣語。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。
















