林文月譯本與越水利江子改編本《源氏物語》,
既有轉譯的重大差異,也各自涵攝了女性主體與奇幻元素的重構意義。

在平安的長夜裡
紫式部以筆,點亮一段千年不滅的夢
物哀,如月色滲入衣袖
在和歌的縫隙間低聲呼吸
林文月緩步行走
以漢字承接時間的重量
讓光源氏的愛與哀
仍保有古典的溫度
而越水利江子
剪裁夜色,添入星光
讓故事轉為輕盈
在水鬼幻想中折射新生
語言在兩種轉譯裡分岔
一條通往歷史的深井
一條通往當代的夢境
女性的沉默與甦醒
在改寫之中互相對望
於是,《源氏物語》不只被翻譯
也一次次被重新想像
在世代之間,繼續書寫主體自身
後記:
1、年會時間:2025年10月25日(星期六)
2、年會地點:台北淡水真理大學
3、主辦單位:台灣文學學會
4、會議名稱:台灣文學學會年度研討會
5、論文發表:孫雅芳〈紫式部《源氏物語》的轉譯重構:以林文月譯本、越水利江子改編譯本為對比〉

------------------------------------------------------
附錄:
一、有關越水利江子版的《源氏物語》中譯本,請參閱:
https://exclusive.parenting.com.tw/reading/book/40379。
二、本文頁首插圖係由AI生成;部分番外札記文案係參考AI生成文字並加以改寫。















