出處與由來
這句話源自William Shakespeare (威廉·莎士比亞) 的經典悲劇 Hamlet《哈姆雷特》,大約創作於西元1600 年左右。
有趣的是,這句話在劇中帶有一種諷刺的幽默感。它是由大臣Polonius(波洛尼亞斯)說出的。在劇中,波洛尼亞斯是一個極度囉唆、愛說廢話的老臣。當他正要向國王和王后解釋哈姆雷特王子發瘋的原因時,他先長篇大論了一番,然後才說出這句:
"Therefore, since brevity is the soul of wit,(因此,既然簡潔乃智慧之靈魂,)
And tediousness the limbs and outward flourishes,(冗長是膚淺的裝飾,)
I will be brief." (我就簡短地說吧。)
⚠️ 諷刺點在於:老臣波洛尼亞斯說完這句話後,依然繼續滔滔不絕,完全沒有做到他口中的「簡潔」。
👉 莎士比亞刻意用「言行不一」來諷刺話多卻自以為精煉的人。
英文生字核心意涵解析
- brevity:簡潔、精煉
- soul:靈魂、核心
- wit:機智、智慧、言語的巧妙表達
整體意思
👉 真正的機智與智慧,來自於「言簡意賅」。
📌 中文常見對應說法:
· 話不在多,而在精
在現代英語中, Brevity is the soul of wit.(簡潔乃智慧之靈魂)常用來提醒人們:
- 不要冗長贅述。
- 在演講、寫作或幽默中,簡短往往更有力量。
- 適合用於評論文章、演講技巧、甚至日常對話。
不同語境英文例句
① 寫作與學術語境
In academic writing, brevity is the soul of wit, especially when explaining complex theories.
(在學術寫作中,「言簡意賅」尤為重要,特別是在解釋複雜理論時。)
👉 重點在於清楚而非冗長,避免用過多華麗卻無實質內容的句子。
② 職場簡報與會議
The manager cut the presentation short, believing that brevity is the soul of wit.
(經理縮短了簡報時間,因為他認為「話不在多,而在精」。)
👉 在職場中,時間即成本,這句話常用來合理化「直奔重點」。
③ 日常對話
Try to keep your message short— brevity is the soul of wit.
(試著把訊息寫短一點,畢竟「言簡意賅才抓得住重點」。)
👉 常用於提醒朋友、學生或同事不要長篇大論。
④ 幽默/自嘲用法
Brevity is the soul of wit— so I’ll stop talking now.
(「話不在多,而在精」——所以我就講到這裡。)
👉 說話者刻意用這句話來幽默收尾,避免變成話癆。
總結
這句諺語提醒我們:有力量的表達,不在於文字的多寡,而在於含金量的高低。 無論是學術寫作還是做商業簡報,學會「留白」與「精煉」,才是高層次的智慧表現。
舉例:
⭕ 老師在課堂上提醒學生:「寫作文不要拖泥帶水,記住 brevity is the soul of wit,簡潔才是智慧的精髓。」
⭕ 在會議中,主管說:「我們時間有限,請大家直入重點。Brevity is the soul of wit。」

圖片創作:Jennifer設計,AI生成
圖片創作:Jennifer設計,AI生成

















