查閱一般字典,通常會看到「扉」就是「門扇」的解釋。但是如果「扉」字以「戶非」來發音,就會發現它和 English 的 hovel 類似,而 hovel 可以是指一種設置了格柵或百葉 (louver) 的小房子或雜物間。那麼,以此來解釋,「扉」不就可能是一種帶有格柵或百葉、像濾網般的門扇?「扉」字中的符號「非」不也就是代表「格柵」、「百葉」或「濾網」嗎?可見,「罪」字中的符號「非」也可能是表示一種「格柵」、「百葉」或「濾網」,而且跟「排除」、「排放」、「排氣」、「排水」等的過濾機能有較大的關係。
由此觀之,漢字「罪」的象形字最初描寫的可能是ㄧ種爲了阻止異物 sink (沉;湛沒、沉沒;沉於水、沉於內水,類似沉入水中之意) 到排水管道中而設計出來的、加了濾網的排水裝置,所以纔可能被聯繫到 English 的 sin 這個字。但是爲何後來「罪」會被聯想爲與道德法律有關呢?是否可能曾經有人把「濾網」的「濾」錯誤的傳述爲「律」,又把「沉入」過度聯想到「沉迷」和「沉醉」以致於牽扯到「罪」字而產生了誤解呢?換句話說,English 的 sin ㄧ字的本意是否更可能與「沉溺」或「沉淪」有關,而不是「罪」的意思呢?
由上述推論可知,「罪」字的漢語發音直到現在仍然有些接近 English 中 drainer、drainage、drainpipe 等與排水裝置有關的ㄧ些單字中的 drain (意思就是「排水設備」),可能不是偶然的。
因此,從發音的線索來看,「罪」字的前身「辠」字也可能與 English 的 sin 及 sink 系出同源,它本來可能與自來水的沉澱過濾淨水技術有關,其目的可能在消除飲水中使人的嗅覺和味覺感到不適的味道或刺鼻的氣味。另一個包含類似意義的「辜」字則也可能與 English 的 legal 及 illegal 及古字「罟」(遠古可能代表一種「過濾網」) 這一系列的單字系出同源,同樣又可能和 sin 及 sink 有關,本來的意思可能是把使用過的舊水或苦濁的水再度轉變爲新鮮乾淨的水的ㄧ種污水回收再處理技術。
無獨有偶的是,另一個後世常常和被誤會的「罪」字被關聯在一起的「罰」字,也可能是一場誤解。「罰」字的現代發音與「閥」相同,而「閥」字又可能與 English 的 valve 系出同源,有控制開關及管制門禁的意義。因此,「罰」字的本意可能是利用網狀物質或多孔隙物質來吸收過濾噪音或阻絕刺激性訊息的隔音裝置,其中的「刂」代表分割或分隔。意即,「罰」可能是某種原始的控制音響或音訊的吸音、隔音原理及其簡單裝置的基本圖示。