2019-04-07|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

小確幸

我一直很不習慣用新詞, 翻譯的時候也會很注意, 生怕自己養成挪用日文漢字的壞習慣。 不過,今天腦內突然自動跑出「小確幸」這個詞, 應該就是代表這個詞進入我腦內的語料庫了吧?
剛開始接案的時候, 為了把合約寄回給出版社, 我跑去書局買了一包牛皮信封。 一包有五十個, 我當時還想說民國幾年才用得完?
後來,因為寄信的次數變多, 實在懶得每次都寫自家地址電話, 所以自己刻了一個巨大的印章, 一次解決寫地址的煩惱。
今天久違地又到了寄合約的時候, 拿出那一包信封才發現剩得不多了。 那一刻覺得有一種小小的雀躍, 心想這大概就是「小確幸」吧!
請自行忽略很亂的工作桌面
請自行忽略很亂的工作桌面
小確幸,生活中微小而確實的幸福感。順帶一提,原文是「生活の中に個人的な『小確幸』(小さいけれども、確かな幸福)」。我覺得直接引用漢字是很需要勇氣的翻譯策略,好佩服這個引領時代潮流的譯者。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言