Day 48.5 寫作中的無聊事,誤阻日常

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘
「Do you understand Chinese(traditional chinese)?
I am the Chinese author. Nice to meet you guys. But please do not write OTHER language message or post to me. I can't read it.
你明白繁体中文吗?
我是一位中文故事者作,很高兴认识你。但请不要私讯或留言时用别的语言,我看不懂。
中国語は分かりますか?
私は中国語物語の著者です。はじめまして。
私に他言語を使用しないでください、私は理解されないでします。(真心想了解下日文可以怎樣翻譯)
क्या आप चीनी (पारंपरिक चीनी) को समझते हैं?
मैं चीनी लेखक हूं। आप लोगों से मिलकर बढ़िया लगा। लेकिन कृपया मुझे अन्य भाषा संदेश या पोस्ट न लिखें। मैं इसे नहीं पढ़ सकता।
Comprenez-vous le chinois (chinois traditionnel)?
Je suis l'auteur chinois. Sympa de vous rencontrer les gars. Mais s'il vous plaît, n'écrivez pas un message dans une autre langue ni ne postez-le. Je ne peux pas le lire.
Verstehst du Chinesisch (traditionelles Chinesisch)?
Ich bin der chinesische Autor. Schön euch kennenzulernen. Aber bitte schreiben Sie keine andere Sprache Nachricht oder Post an mich. Ich kann es nicht lesen
Capisci il cinese (cinese tradizionale)?
Sono l'autore cinese. Piacere di conoscervi ragazzi. Ma per favore non scrivere messaggi in ALTRE lingue o pubblicarmi. Non riesco a leggerlo
Você entende chinês (chinês tradicional)?
Eu sou o autor chinês. Prazer em conhecê-los, rapazes. Mas, por favor, não escreva outra mensagem de idioma nem me poste. Eu não sei ler.
중국어 (번체)를 이해하십니까?
나는 중국 작가입니다. 만나서 반가워요 그러나 다른 언어 메시지를 쓰거나 나에게 게시하지 마십시오. 읽을 수 없습니다.
Begrijp je Chinees (traditioneel Chinees)?
Ik ben de Chinese auteur. Leuk om jullie te ontmoeten. Maar schrijf alsjeblieft geen ANDER taalbericht of post me niet. Ik kan het niet lezen.
¿Entiendes chino (chino tradicional)?
Soy el autor chino Mucho gusto chicos. Pero, por favor, no me escriba o envíe un mensaje en OTRO idioma No puedo leerlo
Вы разумееце кітайскі (традыцыйны кітайскі)?
Я кітайскі аўтар. Прыемна пазнаёміцца, хлопцы. Але, калі ласка, не пішыце ІНШЫЯ моўныя паведамленні альбо паведамленні мне. Я не магу яго прачытаць.
Czy rozumiesz chiński (tradycyjny chiński)?
Jestem chińskim pisarzem. Miło Was poznać chłopacy. Ale proszę nie pisz do mnie wiadomości w innym języku ani nie pisz do mnie. Nie umiem tego przeczytać.
האם אתה מבין סינית (סינית מסורתית)?
אני הסופר הסיני. נעים להכיר אותכם חבר 'ה. אבל בבקשה אל תכתוב לי הודעת שפה אחרת או תפרסם לי. אני לא יכול לקרוא את זה.
Non intelligitis Sinica (Traditional Seres)?
Ego sum auctor Sinica. Nice quod guys in occursum adventus tui. At CETERA placet scribere, ne post sermone epistulam ad me. Non possum legit illud.
Вы понимаете китайский (традиционный китайский)?
Я китайский автор. Приятно познакомиться, ребята. Но, пожалуйста, не пишите ДРУГОЙ язык сообщение или пост для меня Я не могу это прочитать.
An dtuigeann tú Sínis (Sínis traidisiúnta)?
Is mise an t-údar Síneach. Nice chun bualadh leat guys. Ach ná scríobh teachtaireacht EILE EILE domsa. Ní féidir liom é a léamh.」

有時我相信自己是個不折不扣的白痴。用差不多兩小時去製作以上的文稿,只不過是因為在今日,我發現有不知什麼國籍的人Like了我的page/post。
於是便開始思考... ...FB真的有做清洗行動?為什麼不懂中文的人也會Like我的Page?(我知道是假帳)很想去將這件事放大,但又不想直說,太悶!不如試試繞個圈來表達。
之後我寫了一段英文,想諷刺這個情況(既然是假帳,當然沒有人在意我說什麼,不過只是為了自娛)。
之後又想,單是英文有點悶,再寫簡體吧!反正用Words轉一下就是。
之後又想,寫日文!不過以我N5程度,除了「私は中国語物語の著者です。」我已經寫不出下一句,唯有用Google 翻譯再改改。
反正用了Google,不如轉多幾種語言!法德義荷什麼也有,希伯萊(原來一定要靠右!好正。)都翻譯了!反正轉什麼也是看不懂!
這樣... ...時間就過去了,今早又沒有寫作... ...人生... ...
為什麼會看到廣告
avatar-img
29會員
296內容數
三年來,網上寫故事的一個記錄,為第四年的開始作反思及小結。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
昨天接受了「塔羅牌」的呼召,向蒼天問卜求解,得知未來半年夢想也不會什麼起色,或者我當下真的需要潛身修行,先練出一套自己的武功,伺機而動。 「塔羅牌」的玄機之中,提及來年之秋是我一展身手的大好時機,雖然占卜問卦之說言虛無實,不過自覺香港這年頭,氣氛沈重,夢想的阻撓不是別人,是社會、是世界。 這世道之下
是夢想… …對呢,又說起夢想。 不過這一次挑起我想法的是一套電影,一套我從來沒有想過要看的電影。 Finding Neverland (小飛俠前傳之魔幻童心)
寫作故事,最重要的是希望將自己的故事可以完完整整地發佈開去,令讀者感受到作者所想,無論是否能夠引起共鳴,只要可以將故事帶到入讀者面前,作者的責任已經完成了。 可惜有時,你總會得到意料之外的落差,就算不去比較、不去執意成就,往往世道總會有更多不盡人意的落差跌在自己的面前,教人感到失望⋯⋯
我正式開始網上寫故事,分別是在「紙言(長篇)」及「Penana」兩個平台。前者大概用了一年,最大的作用大概是「儲放」。而後者則令我接觸到更多出版界的運作,然後開始了自己的出版小說。 不過無論如何,在過去的一千零九十五天,苦樂參半... ...
昨天接受了「塔羅牌」的呼召,向蒼天問卜求解,得知未來半年夢想也不會什麼起色,或者我當下真的需要潛身修行,先練出一套自己的武功,伺機而動。 「塔羅牌」的玄機之中,提及來年之秋是我一展身手的大好時機,雖然占卜問卦之說言虛無實,不過自覺香港這年頭,氣氛沈重,夢想的阻撓不是別人,是社會、是世界。 這世道之下
是夢想… …對呢,又說起夢想。 不過這一次挑起我想法的是一套電影,一套我從來沒有想過要看的電影。 Finding Neverland (小飛俠前傳之魔幻童心)
寫作故事,最重要的是希望將自己的故事可以完完整整地發佈開去,令讀者感受到作者所想,無論是否能夠引起共鳴,只要可以將故事帶到入讀者面前,作者的責任已經完成了。 可惜有時,你總會得到意料之外的落差,就算不去比較、不去執意成就,往往世道總會有更多不盡人意的落差跌在自己的面前,教人感到失望⋯⋯
我正式開始網上寫故事,分別是在「紙言(長篇)」及「Penana」兩個平台。前者大概用了一年,最大的作用大概是「儲放」。而後者則令我接觸到更多出版界的運作,然後開始了自己的出版小說。 不過無論如何,在過去的一千零九十五天,苦樂參半... ...
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
此文是對我的創作之路的補充,或者說是額外內容。 事先聲明,本人並非逢中必反。我非常喜歡,甚至可以說迷戀中國文化。事實上上一篇文章就是講我對一個中國遊戲的熱愛的。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
來到這裡的中國朋友,請不必對我裝成歐美人說英文 因為我真的遇過幾次,翻牆出來找我的中國朋友,裝成人在中國的歐美人,對我說英文 而我剛好這陣子喜歡說些無聊幹話 所以現在決定說說這件事 說真的,我不是不能理解那樣的中國朋友的想法 就我知道的: 可能一 【聽
Thumbnail
她不只聽不懂,不會講;她講國語時,還咬著一口淡淡的腔。
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
我不懂詩。可是為什麽「粵語入詩」能理解成「白話為主,粵語為從」,而不是「詩為主,粵語為從」?
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
「你覺得台灣人的媒體識讀怎麼樣?」如果我的答案如果亂成一團義大利麵,那我要怎麼回答?基本上這篇文章的內容就是告訴大家說「這是我的回答,不要再問了」,即便我可能會再一年以後再問我自己一次,但基本上這大概是我短期內能說服自己的答案了吧。 你?我才沒有要說服你。
首先 我承認 我是因為書名而想翻開閱讀的😄😄😄 但書中的內容不能說是勵志類型 比較像是心情分享 就是一個不愛說話的人 寫了好幾封信給你 而信中的敘述有時候是這人的朋友發生的 有時候是她自己遇到的 很真實 也令人共鳴
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
此文是對我的創作之路的補充,或者說是額外內容。 事先聲明,本人並非逢中必反。我非常喜歡,甚至可以說迷戀中國文化。事實上上一篇文章就是講我對一個中國遊戲的熱愛的。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
來到這裡的中國朋友,請不必對我裝成歐美人說英文 因為我真的遇過幾次,翻牆出來找我的中國朋友,裝成人在中國的歐美人,對我說英文 而我剛好這陣子喜歡說些無聊幹話 所以現在決定說說這件事 說真的,我不是不能理解那樣的中國朋友的想法 就我知道的: 可能一 【聽
Thumbnail
她不只聽不懂,不會講;她講國語時,還咬著一口淡淡的腔。
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
我不懂詩。可是為什麽「粵語入詩」能理解成「白話為主,粵語為從」,而不是「詩為主,粵語為從」?
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
「你覺得台灣人的媒體識讀怎麼樣?」如果我的答案如果亂成一團義大利麵,那我要怎麼回答?基本上這篇文章的內容就是告訴大家說「這是我的回答,不要再問了」,即便我可能會再一年以後再問我自己一次,但基本上這大概是我短期內能說服自己的答案了吧。 你?我才沒有要說服你。
首先 我承認 我是因為書名而想翻開閱讀的😄😄😄 但書中的內容不能說是勵志類型 比較像是心情分享 就是一個不愛說話的人 寫了好幾封信給你 而信中的敘述有時候是這人的朋友發生的 有時候是她自己遇到的 很真實 也令人共鳴