這三個字糊糊的。中文都叫做普通/ 正常/ 平常。所以大家都用得亂亂的。
1. common = ordinary 平凡,普通的
How can anyone so privileged have any understanding of the common man?
享受如此特權的人怎麼會理解平民百姓呢?
2. regular = usual 普通的;一般的;尋常的
Do you want a large coffee or a regular one with your meal ?
你的餐點想搭配大杯咖啡還是普通杯?
- 所以中杯的飲品要用regular。
中杯拿鐵 a regular latte
- 如果再加一個形容詞 熱的/ 冰的 要放在句子裡的哪裡呢?
中杯熱紅茶 a regualr hot black tea
中杯冰牛奶 a regular iced milk
- 我們中文說正常份量的餐點中的「正常」,這裡的正常指的是不多不少的份量。所以我們用 regular這個詞,也就是not different or special or unexpected in any way. 不特別,只是平常的份量
3. standard = average 平均值,不特別,普通但是符合規格的概念。
點飲料的時候,台灣的服務人員都會很nice的會詢問:
How would you adjust the sugar and ice?
請問甜度和冰塊正常嗎?
這時候我們如果回答:冰塊甜度都正常喔。
那就是 Standard, please.
這樣講解一下,希望比較清楚了。下回見