更新於 2021/04/13閱讀時間約 5 分鐘

fasces 與「斧合數棍ㄧ束」的轉換密碼

【附圖:圖爲古羅馬 (Ancient Roma -- 古人民地邑) 之 Marcellus theatre (馬司神戲院,意通「司馬神戲院」或「戰神戲院」) 牆面上以 fasces (斧合數棍ㄧ束) 式樣爲造型表現主題的浮雕裝飾 / 圖片採編自網路】
【附圖:圖爲古羅馬 (Ancient Roma -- 古人民地邑) 之 Marcellus theatre (馬司神戲院,意通「司馬神戲院」或「戰神戲院」) 牆面上以 fasces (斧合數棍ㄧ束) 式樣爲造型表現主題的浮雕裝飾 / 圖片採編自網路】
f:約略形聲漢語「斧」的起音,或又約略象徵「斧形」。 a:a 通過字體 α 與大寫 A 合爲 Aα 的上下組合而約略象徵漢字「合」。 s:約略形聲漢語「數」的起音。 c:約略形聲漢語「棍」的 guèn 式發音之起音,此因拼音文字的 G (g) 音或由 C (c) 音衍生,有時互通。此外,English 之 cane ㄧ字也有「棍」之意,其字首也是 c。 e:約略形聲漢語「ㄧ」。 s:約略形聲漢語「束」的起音。 f + a + s + c + e + s = 斧 + 合 + 數 + 棍 + ㄧ + 束 = 斧合數棍ㄧ束 = fasces,直譯即「斧合數棍ㄧ束」,中文多音譯為語音漢字「法西斯」。 據說 fasces (斧合數棍ㄧ束) 在西方文化中的「遠年昔時的羅馬」(Ancient Roma -- 遠年昔時的人民地邑、古代的人民地邑) 的政治文化中曾經是權力和威信的標誌,或有「團結的力量」之象徵,其標誌是由數根木棍綑成ㄧ束又和ㄧ根斧頭合綁在一起,簡單講此標誌也就是「斧合數棍ㄧ束」的形式。 不過個人認爲,fasces (斧合數棍ㄧ束) 本來可能只是出於古代的伐木先民們在收工時順便將斧頭和一些有用的小樹枝綑綁在一起以便能輕鬆地ㄧ次扛回家去,「斧合樹枝ㄧ束」這樣的組合在早期可能只是鄉村生活或林木業工作中常見的ㄧ個生活景像,所以 fasces 可能本來也有形聲漢語「返行紮綑ㄧ束」的語意,但是未料到後來這個純樸的紮束物件卻被賦予了其它與人事政治方面有關的聯想而衍生出「斧合數棍ㄧ束」的裝置藝術用以象徵「團結在一起則權力及威信就會變得強大」之類的寓意,如同漢字文化中也有以「ㄧ根筷子容易被折斷、一束筷子就不易被折斷」的說法來象徵「團結就是力量」的簡單比喻。 又據說 fasces ㄧ字在公元 1590 年代纔傳入 English,它來自 Latin (人的曰談通語之言、大通之言,類似「普通語言」之意,中文或譯「拉丁語」) 中的 fasces ㄧ字,或有「斧合數棍ㄧ束」和「鋒之形樣式」及「鐼之形樣式」(「鐼」有「鐵屬」或「金飾」之意等) 合成之意,其複數形式爲 fascis (或有「縛繫一束」 和「斧合數棍之眾」融合之意),也可能與 bundle (綁堆;綁聯堆連ㄧ;綁與聯堆入) ㄧ字相關而可能引自印歐語系語言的字根 bhasko- (綁合繫綑;綁合成團;綁合束結) 。然而,現代中文似乎看不出此字和漢字語文的直接關係,大多只音譯出不知所云的「法西斯」三個字。 由上述可見,fasces ㄧ字也可能有 fasten (縛緊、縛實緊、縛束緊實、縛繫實緊、縛緊實很、縛緊十分) 之語意,但縛繫的程度可能更加緊實或緊密,或類似「縛繫似死結」的感覺,所以也可能有點類似漢字文化中常見的「死黨」之語意。當然,在政治上搞所謂的「法西斯主義」(fascism -- 斧合數棍ㄧ束之思義、斧合數棍ㄧ束之思想),往往容易形成偏狹的族群團結和族群相爭,甚至出現族群衝突的局面,極端到最後也往往導致「非死即傷」的可怕後果,不可不慎! 近代的 International Communist Parties (於間連內地ㄧ團圈樣容合睦友聯誼之士黨團體之眾、於間連內省的國民盟聯之思者黨圈體之眾、於間聯內省的公民盟聯之學者派黨之眾,類似「際連內省樣容敦親睦鄰之士派對之眾」或「內省際國民黨眾」或「內省之間的公民黨眾」的意思) (P.S. 其中 communist 於現代中文裡引用日本文化的翻譯而漢譯爲「共產主義者」似乎是過度偏頗和簡化的訛誤) 也曾經假借原本純樸的農具工具為象徵符號,而以「鐮刀鐵槌交叉」的標誌號召農工大團結、加入當時所謂無產階級革命的行列,結果在二戰前後與期間,「鐮刀鐵槌交叉式的團結」和「斧合數棍一束式的團結」卻又互相鬥來鬥去、造成世界性的又一次大繃亂。這不禁讓個人深深覺得,無論誰是誰非、歷史真相如何,所謂的「團結」應該要用在對的方向纔是,也就是應該要團結在追求普世人權與普世自由的方向纔對。

P.S.

fascist:斧合數棍一束之思者;斧合數棍一束之想者;斧合數棍一束義思者;斧合數棍一束義主者;斧合數棍一束之行者;斧合數棍一束之學者。中文多漢譯「法西斯主義者」,其中「法西斯」三個字只是沒有意義的漢語音譯,就像 soviet (社會議代) 被轉譯爲「蘇維埃」一樣的不知所云。 fascistize:斧合數棍一束的轉移;斧合數棍一束的作易;斧合數棍一束的化;斧合數棍一束的化易;斧合數棍一束的移轉;斧合數棍一束的轉易。中文多漢譯「法西斯化」等,其中「法西斯」三個字只是沒有意義的漢語音譯。 fascistization:fascistize的義名;fascistize之為作之名;fascistize型樣;fascistize式樣;fascistize型。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.