我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。 最近的一次校稿時找到一個典型的例子, 而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。 作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿, 原文是這麼寫的: 「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」 譯者很下意識地直接譯出了這句英文: "Besides America and Europe being the hardly-hit areas of COVID-19, reported cases also emerged in developing nations." 重災區被譯成了 hardly-hit areas ,看出端倪了嗎? hardly這個字查任一家字典就會知道意思是「幾乎不」「幾乎沒有」. 所以hardly hit 自然是指非重災甚至幾乎少有災情。那麼重災區的英文到底是什麼,韋伯字典給了答案: hard-hit areas。 但您有在追蹤國外新聞的話,其實還有個更傳神的字可表達重災區的概念, 就是「epicenter」,這字除了是震央的意思,也可比喻成災害最嚴重的地方。 權威的CNN新聞標題給了最佳的例子: