再度遇到大魔王 挑戰英譯雲林詩詞

「一粒穀子在眾多同伴中睡著了/作著金黄的夢/夢著,風,由南方吹過來/帶著透明語意/呼唤了自己」。 雲林詩人沈花末《致雲林兩首》 這篇不是要講詩詞文學。 是要把這段悠美又讓人頭大的話語翻成英文。 在轉譯的過程中要考量很多因素, 怎麼斷句、保留中文的意境、轉換成老外可以想像的意境、要不要換單字... 這首詩反覆玩味十幾次。 天人交戰30分鐘, 誕生出以下結晶:
付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈 的其他內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.