(Source: New York Times. Source link quoted above)
WarnerMedia has started an investigation into the workplace environment of “The Ellen DeGeneres Show,” the syndicated program that has been a staple of daytime television since 2003.
華納對艾倫秀的工作環境啟動調查,該節目自2003年起已是日間的主力節目。
“syndicated”用來描述電視節目時,是指節目「賣給多個播出單位」,艾倫秀有在多國以各種語言播出。“staple”除了有訂書針的意思之外,還有「主食」、「主要產品」、「主要部分」之義。艾倫秀被說是“a staple of daytime television”,就代表它已是美國人白天不可或缺的娛樂節目。
Executives from Warner Bros Television and the production company Telepictures sent a letter to employees of the talk show last week that outlined the company’s investigation, according to two people with knowledge of the letter.
一般我們對“knowledge”的認知就是某領域的「知識」,但在英文,這個單字還有「知悉」的意思。“with knowledge of the letter”是指對信件的內容有所知悉,知道與這信件有關的「知識」。所以以後您想要表達「知悉」的話,除了只會講“I know”之外,還可以說 “I have knowledge of ...”,聽起來比較正式莊重。
WarnerMedia’s employee relations department, along with representatives from an outside company, will interview current and former staff members about their experiences on the program, the people said.
華納將面詢現任和前工作人員在節目中的遭遇。
The decision to start the review followed the publication of articles that included allegations from current and former employees of discrimination and mistreatment. Warner Bros. Television and a representative for Ms. DeGeneres declined to comment.
節目的審查源自一篇出版的文章,提到員工指控受到歧視和不當對待。電視台和艾倫的代表人拒絕評論。
BuzzFeed News published an article this month that described what it called a “toxic work culture.” In the article, former staff members said they faced “racism, fear and intimidation” and laid most of the blame on three of the show’s executive producers, Ed Glavin, Mary Connelly and Andy Lassner.
laid(放置)的原形動詞是lay,blame是指責、責罵,“lay (most of) the blame on”字面上是把指責之罪都放在某人身上,在意義上就是把炮口都對準某人。
Former employees said they were fired for taking time off for medical leave or bereavement. Black employees said they experienced racist comments. One said that one of the show’s writers had told her, “I’m sorry, I only know the names of the white people who work here.”
“take time off ”就是所謂的請假,“leave ”是必須暫時離開公司而申請的「假」。假別則有事假(personal leave 私人的假)、病假(medical leave)、產假(maternity leave)、陪產假(paternity leave)、生理假(period leave/menstrual leave)、無薪假(unpaid leave)、喪假(bereavement leave)。至於公假,一般如果對外國人說某人今天請公假不在辦公室,會直接說他出差了(He is on a business trip.)比較自然。
In a joint statement to BuzzFeed News, Mr. Glavin, Ms. Connelly and Mr. Lassner said: “For the record, the day to day responsibility of the Ellen show is completely on us. We take all of this very seriously and we realize, as many in the world are learning, that we need to do better, are committed to do better, and we will do better.”
“for the record”字面上是說「接下來我的所說與所為都是為了做紀錄、為了記錄下來,以備後查」,實際上是「特此強調、鄭重聲明、先聲明好」的意思。
Variety first reported on the WarnerMedia investigation.“The Ellen DeGeneres Show,” the winner of dozens of Emmys, is now on summer hiatus. Warner Bros. has yet to announce how it will go on as the pandemic continues.
Last year, Ms. DeGeneres renewed her contract to continue hosting the program through 2022. She also signed a deal to create three shows for WarnerMedia’s streaming platform, HBO Max.