日本作者捎信來聊近況,說繼日本解除緊急狀態後,
他隔日要去主持一個學術研討會,
接著他說「電車に乗るのは2月の末以来です。」
「に乗る」是搭上去,「電車に乗る」是搭上電車。「のは」就跟英文的動名詞(動詞 + ing)是一樣的作用,是把搭上電車這個動詞變成了一件事(名詞)。「以来」是自…之後。
有些中文使用者看到日文的漢字「以来」,
如果用中文的思考習慣,可能會很直覺把那句日文解讀成:
「從2月底以來都搭電車。」
但這邏輯不對,因為日本作者前面提到日本到最近才剛解除緊急狀態,
怎麼可能2月起的當下還有電車可以搭?
所以以上的解讀肯定是錯的。
其實日文的「OOOOOOのはOOO以来です。」
這個句型有個特定的意思:
「その時からずっと時間が経って久しぶりであること。」
(從那時開始,過了很長一段時間,很久沒做某某事)
所以日本作者所指的其實是:
「從2月底以來很久沒搭電車,如今終於可以搭了。」
用英文來解釋就是:
“Since the end of February, I have not been able to take a train, until now (I finally can).”
漢字是一樣,但是用中文跟用日文思考出來的意義卻完全不一樣。