新聞學英日文:打入市場、空殼化、形同虛設

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image

新聞的用字特色是簡潔有力、精準明確、單刀直入。這次我們從兩則日本新聞的標題來學英日文。

(1) 打入、攻入(市場):切り込む、tap into

標題: 世界2位の超硬切削工具メーカーが日本市場に切り込む
世界第二大超硬切削工具製造商打入日本市場
圖片來源:www.nikkan.co.jp

圖片來源:www.nikkan.co.jp

切り込む(kirikomu)原意是指拿刀往物體或敵軍的體內砍(切り)進去(込む),這就和英文說的tap into有異曲同工之妙。其中tap是指敲擊、拍打,例如搞笑藝人講笑話被主持人巴頭、玩手機遊戲時手指會一直敲擊螢幕,這些動作都是tap,而into就是進入的意思。切り込む和tap into同樣都衍伸出打入、攻入的意思,跟中文一樣,可以指攻入什麼國家或市場。

日文:日本市場に切り込む
英文:tap into the Japanese market


(2) 空殼化、形同虛設:形骸化、an empty shell

標題: 政府提示の「新しい生活様式」は徐々に形骸化
政府提起的新生活運動逐漸步入空殼化


日文的形骸是指表面的肉體、軀殼,引申成失去了內容和實質意義的表面功夫,「形骸化(keigaika)」用英文來解釋就是一個空的殼(an empty shell)。

日文:政府提示の「新しい生活様式」は徐々に形骸化
英文:The "New Way of Life” initiative brought up by the government is slowly turning into an empty shell.


如果您自認英日文程度還無法讀懂長篇的新聞內容,不如先從新聞的短標題下手(tap into)。新聞標題可以讓您撿到很多生活常用的單字,同時可以學習記者如何用簡單有力的文字描述很複雜的議題。看到不會的字就大膽用字典查,別肖想偷懶,反正新聞標題那麼短,是會耗掉我們多少青春來查單字?撿多了、撿久了,「手感」就磨練出來了。一日學幾個字,一年您就可望撿到上千字,可觀吧?

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
24.1K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
現在蠻常看到新聞報導路上突然被別人不明緣由地猛然攻擊,日本新聞也有報導,這種攻擊動作會用某個很有畫面的日文單字。還有玩遊戲常聽到的一擊必殺,也有特定的常用字喔,今天我們就來學一學吧。
Thumbnail
現在蠻常看到新聞報導路上突然被別人不明緣由地猛然攻擊,日本新聞也有報導,這種攻擊動作會用某個很有畫面的日文單字。還有玩遊戲常聽到的一擊必殺,也有特定的常用字喔,今天我們就來學一學吧。
Thumbnail
受漢字影響 學生們常搞不清楚「割る」和「破る」這2個單字 讓我們來仔細研究一下
Thumbnail
受漢字影響 學生們常搞不清楚「割る」和「破る」這2個單字 讓我們來仔細研究一下
Thumbnail
新聞稿是記者在採訪後需要立即且快速進行的工作,這邊文章主要是說明如何透過輸入法將常用的「長詞 / 句」快速輸出,以及透過詞庫功能,將人名、機關單位名、各名詞簡寫、專有名詞等資訊快速學起來,有效避免後續打錯字。 1. 結合各大輸入法 2. 文字範本|一秒輸出 如何使用文字範本? 3. 個人詞庫
Thumbnail
新聞稿是記者在採訪後需要立即且快速進行的工作,這邊文章主要是說明如何透過輸入法將常用的「長詞 / 句」快速輸出,以及透過詞庫功能,將人名、機關單位名、各名詞簡寫、專有名詞等資訊快速學起來,有效避免後續打錯字。 1. 結合各大輸入法 2. 文字範本|一秒輸出 如何使用文字範本? 3. 個人詞庫
Thumbnail
#審稿#校稿#日語#中文#學習#翻譯#訳文#校正#問題#中日審稿問題#中日訳文校正問題#文型#句型#錯誤#譯文#專利權#特許権#翻訳#日本語#中国語#中日審稿中翻日錯誤地方 2017/06/03 若欲將從~取出,~ ~から取り出しようとする場合(ばあい)、~ 北投社大輕鬆學日語講師
Thumbnail
#審稿#校稿#日語#中文#學習#翻譯#訳文#校正#問題#中日審稿問題#中日訳文校正問題#文型#句型#錯誤#譯文#專利權#特許権#翻訳#日本語#中国語#中日審稿中翻日錯誤地方 2017/06/03 若欲將從~取出,~ ~から取り出しようとする場合(ばあい)、~ 北投社大輕鬆學日語講師
Thumbnail
日文中看似越簡單的動詞,往往意思越多樣化 基本動詞ハンドブック是日本「国立国語研究所」所開發的網站,有附有發音、圖像和簡單的例句,很適合初級玩家學習。
Thumbnail
日文中看似越簡單的動詞,往往意思越多樣化 基本動詞ハンドブック是日本「国立国語研究所」所開發的網站,有附有發音、圖像和簡單的例句,很適合初級玩家學習。
Thumbnail
在去日本玩的時候大家有沒有注意過,搭電車時常常聽到的兩句話:「ドアが閉まります。」(車門即將關閉)、「足元にご注意ください。」(請注意腳邊)是否覺得聽到了英文 Door 和台語的注意呢?在看日劇的時候,是否也覺得常常聽到似懂非懂、熟悉的發音呢? 究竟,為什麼日文聽起來那麼的似曾相識呢?
Thumbnail
在去日本玩的時候大家有沒有注意過,搭電車時常常聽到的兩句話:「ドアが閉まります。」(車門即將關閉)、「足元にご注意ください。」(請注意腳邊)是否覺得聽到了英文 Door 和台語的注意呢?在看日劇的時候,是否也覺得常常聽到似懂非懂、熟悉的發音呢? 究竟,為什麼日文聽起來那麼的似曾相識呢?
Thumbnail
每天大家都在使用國際平台,但,你的頻道裡為何永遠只有中文?也許我們依舊每天都關心著世界大事,但一樣全都是中文報導。如果沒有真正深入當地,你確定看到的是真相?---覺醒Blog
Thumbnail
每天大家都在使用國際平台,但,你的頻道裡為何永遠只有中文?也許我們依舊每天都關心著世界大事,但一樣全都是中文報導。如果沒有真正深入當地,你確定看到的是真相?---覺醒Blog
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News