台語的「
性騷擾」怎麼說? 從一首歌談起。1953 年,Seven lonely days 的翻唱。早在出生年代,民風已開,男女間事,已經大大方方地表現在流行歌曲。中文版,「給我一個吻」,卻是我們這一輩的記憶,而台語版出現更早,我們卻是無緣聽見。前者是一位女性,嬌羞而大方的款款心曲,後者,更有意思,以老男少女的對唱,凸顯兩性間互動的趣味性。性騷擾一詞應該是近代語,語言對於外來語的對應方式,一個是音譯,一個是意譯,「性搔擾」顯然是後者,而台語也有相對的意譯,就是「口搔」,五十年前,雖說民風已開,但還是動口不動手,只在口語上佔佔便宜,不會毛手毛腳。這種文鄒鄒的詞彙應該是文人創作的,唸成口語是「kau2-sua」,剛好跟「
狗鯊」同音,是一種魚的俗稱,這個詞彙記錄在台日字典上,「
淫らに女に言ひ寄る」例句:ka7婦人儂~~。「口」發kau2音,屬於口語白話音,不是沒有,譬如,台語的啞巴叫做「
e2-kau2」,就是「啞口」的字。「搔」的白話音是sua,兩個合起來不折不扣是「kau2-sua」。這個詞,已經快要在台灣消失,但是在北馬來西亞,卻是發揚光大,語意擴展,除了性騷擾外,還有追求女人,發生不正常性關係,不付錢索要東西等等。「
參考連結」。
台語版:予我親一下。 (註解:字幕上的「戅狗煞」,就是「弄狗鯊」,也就是正字的「弄口搔」。搔,搔擾也。)
台灣諺語:﹝
貪俗買狗鯊﹞tham siok8 ,bue2 kau2 sua 意思是:為了貪小便宜,結果買到難吃的狗鯊魚。
狗鯊魚是一種低級的食用魚,肉少味道又差,漁民抓到牠不是當場丟棄,就是把牠賤價出售;所以有些貪小便宜的人買到牠,往往發現難吃後,才後悔自己因小失大。
狗鯊為“
斑竹狗鮫”的俗稱。