2020-09-02|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

麼麼麼麼

番石榴的台語,閩南語說法:
大陸人的講法比較正規,關鍵字是put8音!
《台日大辭典》借用同音字“”(puat8)稱呼它,而台灣方志則借用“”字。
正字應該是 字,切音就是put8. 字典紀錄:榲桲,果名。似楂。【洛陽花木記】梨之別種二十七,榲桲其一也。可以看它的圖,很像現今小的番石榴! put8, puat8, pat8, 為音變結果!

1932台日典還記錄:
  1. lâi-á-pua̍t 梨仔拔 =[林仔拔]。(視頻中有一個人這麼說)
  2. nâ-á-pua̍t 林仔拔。(植)蕃石榴,桃金?科,果實做食用,葉曝乾來代用茶,嫩葉揉來糊老鼠咬傷,根choaⁿ服來制壓色慾。
  3. nâ-pu̍t林拔=[林仔拔]。
  4. nâi-á-pua̍t Nâi仔拔=[林仔拔]。
  5. pua̍t-á拔仔=[林仔拔]。
  6. nâ-pua̍t林拔=[林仔拔]。
  7. sù-kuì-pua̍t四季拔(植)蕃石榴ê一種。

1928 台灣植物名彙
Ná-pua̍t那拔

1973Embree台英辭典
pa̍t-á蕃石榴

2011+ 教育部台語辭典
  1. pua̍t-á 菝仔芭樂、番石榴
  2. ná-pua̍t-á又唸作ná-pa̍t-á 台灣各地腔口差異
加上後綴音字 -a2,相當於中文的,虛字。如魚兒,椅子等! 台語都說,hi5-a2, i2-a2. 台灣通行的芭樂,是pat8-a2音譯字,在民國五十年代(1960+),會動腦筋的人把它製成瓶裝果汁命名“芭樂果汁”銷售,卻意外受到歡迎而流行,於是後來大家都把 pat8-la2 寫成“芭樂”。約定成俗了! (摘自劉建仁先生網誌) ,這也是音隨字轉的一個例子!所以,當方言音,寫成書面字時,諧音字的字音,反而變成強勢正音了! pat8音,最早的紀錄是1973年,顯然受到1960年代的廣告詞芭樂的影響!

付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.