大陸人的講法比較正規,關鍵字是put8音!
《台日大辭典》借用同音字“拔”(puat8)稱呼它,而台灣方志則借用“菝”字。
正字應該是
桲字,切音就是put8. 字典紀錄:
榲桲,果名。似楂。【洛陽花木記】梨之別種二十七,榲桲其一也。可以看它的圖,很像現今小的番石榴! put8, puat8, pat8, 為音變結果!
1932台日典還記錄: - lâi-á-pua̍t 梨仔拔 =[林仔拔]。(視頻中有一個人這麼說)
- nâ-á-pua̍t 林仔拔。(植)蕃石榴,桃金?科,果實做食用,葉曝乾來代用茶,嫩葉揉來糊老鼠咬傷,根choaⁿ服來制壓色慾。
- nâ-pu̍t林拔=[林仔拔]。
- nâi-á-pua̍t Nâi仔拔=[林仔拔]。
- pua̍t-á拔仔=[林仔拔]。
- nâ-pua̍t林拔=[林仔拔]。
- sù-kuì-pua̍t四季拔(植)蕃石榴ê一種。
1928 台灣植物名彙
Ná-pua̍t那拔
1973Embree台英辭典
pa̍t-á蕃石榴
2011+ 教育部台語辭典 - pua̍t-á 菝仔芭樂、番石榴
- ná-pua̍t-á又唸作ná-pa̍t-á 台灣各地腔口差異
加上後綴音字 -a2,相當於中文的
兒,
子,虛字。如
魚兒,椅子等! 台語都說,
hi5-a2, i2-a2. 台灣通行的
芭樂,是pat8-a2音譯字,在民國五十年代(
1960+),會動腦筋的人把它製成瓶裝果汁命名“
芭樂果汁”銷售,卻意外受到歡迎而流行,於是後來大家都把 pat8-la2 寫成“芭樂”。約定成俗了! (
摘自劉建仁先生網誌) ,這也是音隨字轉的一個例子!所以,當方言音,寫成書面字時,
諧音字的字音,反而變成強勢
正音了!
pat8音,最早的紀錄是1973年,顯然受到1960年代的廣告詞
芭樂的影響!