2020-10-13|閱讀時間 ‧ 約 6 分鐘

第一回:被場景遮蔽的英式幽默

    2020年10月14日
    這是第一次,在方格子上發的,第一篇帖子(感覺意義重大,哈哈哈)!一時興起,想找個地方好好紀錄自己學習英文路上的點點滴滴。雖然道阻且長,不過如果能因為寫文章這一小小的舉動而有幸遇到同路人互相交換學習點滴,我想也是一大樂事吧!
    今天這一篇,真的就是有感而發。我在看《糟糕歷史》(Horrible Histories) 第一季,第二集時,看到以下的場景。總結一下,奧格 (Ugg) 自稱自己是一名石器時代的頂級醫生(可想而知醫術有多不高明)。 當時的人治療頭痛的方式,是要在頭上開個洞。這種落後的醫療方法居然還有個名字 ——頭部穿孔術 (Trepanning)。
    荷蘭畫家 Hieronymus Bosch (1452-1516) 畫下的頭部穿刺
    荷蘭畫家 Hieronymus Bosch (1452-1516) 畫下的頭部穿刺
    頭部穿孔(Trepanation),又稱顱骨穿孔術或環鋸術,是一種外科手術干預法,在頭皮與頭蓋骨上鑽或挖一個孔,令到頭顱的硬膜外露,以處理顱內疾病或其他相關的健康問題。人们相信這種方法可以釋放顱內過大的壓力,而根據許多民族的神秘主義者及新紀元運動信徒相信,在頭蓋骨上打洞,可以提昇感應能力
    (上文摘自維基百科:頭部穿孔
    回歸正題,奧格一錘子🔨打到醫生的頭上,醫生當然喊頭疼!然後奧格說自己掌握了石器時代最好治療頭疼的技術,也就是上文說的頭部穿孔。
    Horrible Histories, S1E2
    對話如下:(點紅字連結到原文視頻)
    Ugg: Ugg know best. You lie down. [hammer hit on doctor’s head]
    Doctor: Ow! My head!
    Ugg: Ugg know best stoneage cure for headache.
    Doctor: No, I need your help like I need a hole in the head.
    Ugg: How you know? Hole in head best cure for headache.
    醫生當然知道奧格有什麼本領,無非就是開「腦洞」,於是說了一句:“No, I need your help like I need a hole in the head.” 我一開始看這句話的時候,腦子沒有反應過來。為什麼一頭要說 「不」,拒絕奧格的所謂醫術,後來又說了「我需要你的幫助,正如,我正需要腦子開一個洞。」這難道不是相互矛盾嗎?我還真的糾結了好一陣子。當然,現在知道答案的我,回想一下,也覺得這是個很簡單的幽默,有點懊惱為什麼當時沒有想出來。
    其實,這裡是用了一個諷刺的手法,醫生當時表達的是他根本不需要他的幫忙。可以理解為:「如果我(腦殘到)需要在腦子開個洞了,那我就需要你的幫忙了!」我一開始根本就沒有意識到 “like I need a hole in the head” 是一個慣用語,當初想的太天真,還真的以為醫生想要奧格幫他在腦子上開個洞呢~
    這就是「被場景遮蔽的英式幽默」,一開始自以為醫生口中的開腦洞就是字面意思的開腦洞,沒有考慮到這是一個幽默用語。編劇很巧妙地把英國人很慣用的一個幽默表達,融入到石器時代的醫生要在頭部開腦洞解除頭疼的場景上,非常聰明。
    等等, “like a hole in the head” 真的是一個慣用法嗎?的確是的,劍橋英語詞典也能搜出來,並且還有 “humourous” 的標示。
    need sth like you need a hole in the head
    “need sth like you need a hole in the head” 是「根本不需要」的意思,還是一種幽默的表達方式。直譯就是說:我什麼時候腦袋開洞了,我就需要你幫忙了!感覺狠一點說就是類似「我要一天沒死,我都不需要你管我!」「死一邊去」的含義了。
    例子:我不需要你的突然關心。
    I need your sudden care like I need a hole in the head.
    例子:她才不要你的錢。
    She needs your money like she needs a hole in the head.
    The Free Dictionary 提供另一個非常類似的說法:“need sth like a fish needs a bicycle”, 同樣也是表達「根本不需要的意思」。
    need sth like a fish needs a bicycle
    老實說,這還是一個需要進行一下思維轉換的表達方式,不過要熟能生巧應該也不是難事。我今晚居然還因為一開始沒有特別理解這個表達,跑去問了我的老師,後來還覺得自己浪費了一次提問的quota,問了一個原來可以自己搜索就能解決的問題。
    英式幽默,怎麼說呢?感覺學不來,還是要慢慢多接觸,多體會。
    我只是個學生,寫這類的文章並不是說要好為人師,只是覺得還挺有意思,就純屬分享一下,哈哈哈!第一次寫肯定有不周到的地方,還請多多包涵。
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.